RésuméL’article rend compte des difficultés de la traduction juridique. Il vise la traduction des actes judiciaires émanant des tribunaux auxquels le traducteur se confronte le plus souvent. Il rend compte des particularités de la rédaction des actes judiciaires. Il aborde aussi la question de langage judiciaire. Nombreux exemples sont donnés pour illustrer les variations des termes dans diverses procédures. L’auteure aborde l’idée que c’est la nature de l’acte qui dicte la traduction et conclut à l’idée que la complexité de la traduction est le prolongement naturel de la complexité du droit. Mots-clésActes judiciaires, traduction, langage judiciaire, rédaction des actes judiciaires, difficultés de la traduction des actes judiciaires. Summ...
If a state’s legal rules are to be recognised as clear, abroad and by its own citizens, then the sou...
Puisque le droit s’exprime d’abord par la langue, à la fois écrite et parlée, et parce que chaque la...
Linguistic mechanisms aiming to hide the subject of the action are frequent in French judgments, and...
Résumé La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ain...
La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où...
La langue du droit est l’une des langues de spécialité les plus polysémiques, puisque la significati...
Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e TraduçãoEste artigo aborda a questão da traduzib...
La juritraductologie est une nouvelle discipline qui cherche à déterminer les règles méthodologiques...
Predication in a legal language Law is connected to a language by means of which it is expressed. Th...
In view of the difficulties encountered by certain European attempts to guarantee the quality of the...
Ce qui est comparable est traduisible. Tel est le postulat de base de la juritraductologie (ou scien...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
W niniejszym artykule poruszony jest problem zakresu terminu tłumaczenie prawnicze. Opracowanie ma ...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish-Fren...
L’interaction voulue des droits en Europe passe par une interaction forcée des langues. Or, l’ignora...
If a state’s legal rules are to be recognised as clear, abroad and by its own citizens, then the sou...
Puisque le droit s’exprime d’abord par la langue, à la fois écrite et parlée, et parce que chaque la...
Linguistic mechanisms aiming to hide the subject of the action are frequent in French judgments, and...
Résumé La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ain...
La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où...
La langue du droit est l’une des langues de spécialité les plus polysémiques, puisque la significati...
Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e TraduçãoEste artigo aborda a questão da traduzib...
La juritraductologie est une nouvelle discipline qui cherche à déterminer les règles méthodologiques...
Predication in a legal language Law is connected to a language by means of which it is expressed. Th...
In view of the difficulties encountered by certain European attempts to guarantee the quality of the...
Ce qui est comparable est traduisible. Tel est le postulat de base de la juritraductologie (ou scien...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
W niniejszym artykule poruszony jest problem zakresu terminu tłumaczenie prawnicze. Opracowanie ma ...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish-Fren...
L’interaction voulue des droits en Europe passe par une interaction forcée des langues. Or, l’ignora...
If a state’s legal rules are to be recognised as clear, abroad and by its own citizens, then the sou...
Puisque le droit s’exprime d’abord par la langue, à la fois écrite et parlée, et parce que chaque la...
Linguistic mechanisms aiming to hide the subject of the action are frequent in French judgments, and...