Historia de la Lengua Portuguesa es una obra escrita en 1991 por el lingüista Ivo Castro, profesor de la Universidade de Lisboa, y traducida posteriormente del portugués al español por Beatriz Peña Trujillo, posibilitando así su lectura al público hispanohablante. La obra incita al lector a entender y considerar las diferencias entre el portugués europeo y el brasileño, destacando la discontinuidad territorial entre Portugal y Brasil que provocaría comportamientos lingüísticos diferentes en cada comunidad. [...
Resumen tomado de la publicaciónTítulo, resumen y palabras clave en español, portugués e inglésMonog...
Hay una lengua, que es el portugués, que se encuentra siempre muy bien situada en el ranking de las ...
Nas notas preliminares faise referencia á Conferência Interacadémica para a Unificação Ortográfica d...
En este breve viaje por la historia de la traducción en Portugal, subrayaremos las principales áreas...
Como lo afirma el gran filólogo de la lengua portuguesa, Serafim da Silva Neto, “… a língua, longe d...
El propósito del artículo es analizar los orígenes históricos de la lengua brasileña de signos (Libr...
Esta entrada presenta una visión global de los contactos entre Portugal y España a través de la trad...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
Traductor tomado do verso da portadaContén: t. I. Introducción histórica. La lengua y literatura por...
No século xvi irromperam posições defensoras do uso da língua portuguesa em todos os âmbitos da esc...
Portugal situa-se na parte ocidental da Península Ibérica, tendo fronteiras com Espanha a Norte e a ...
Aborda aspectos da informática linguística e seus riscos para a língua e cultura portuguesas tendo e...
Os desafios da lusofonia : o português, língua de comunicação internacional A língua portuguesa foi...
Orientador : Eni de Lourdes Puccinelli OrlandiTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, ...
Los flujos textuales entre la cultura española y la cultura portuguesa se plasman en los siglos XVI ...
Resumen tomado de la publicaciónTítulo, resumen y palabras clave en español, portugués e inglésMonog...
Hay una lengua, que es el portugués, que se encuentra siempre muy bien situada en el ranking de las ...
Nas notas preliminares faise referencia á Conferência Interacadémica para a Unificação Ortográfica d...
En este breve viaje por la historia de la traducción en Portugal, subrayaremos las principales áreas...
Como lo afirma el gran filólogo de la lengua portuguesa, Serafim da Silva Neto, “… a língua, longe d...
El propósito del artículo es analizar los orígenes históricos de la lengua brasileña de signos (Libr...
Esta entrada presenta una visión global de los contactos entre Portugal y España a través de la trad...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
Traductor tomado do verso da portadaContén: t. I. Introducción histórica. La lengua y literatura por...
No século xvi irromperam posições defensoras do uso da língua portuguesa em todos os âmbitos da esc...
Portugal situa-se na parte ocidental da Península Ibérica, tendo fronteiras com Espanha a Norte e a ...
Aborda aspectos da informática linguística e seus riscos para a língua e cultura portuguesas tendo e...
Os desafios da lusofonia : o português, língua de comunicação internacional A língua portuguesa foi...
Orientador : Eni de Lourdes Puccinelli OrlandiTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, ...
Los flujos textuales entre la cultura española y la cultura portuguesa se plasman en los siglos XVI ...
Resumen tomado de la publicaciónTítulo, resumen y palabras clave en español, portugués e inglésMonog...
Hay una lengua, que es el portugués, que se encuentra siempre muy bien situada en el ranking de las ...
Nas notas preliminares faise referencia á Conferência Interacadémica para a Unificação Ortográfica d...