Los flujos textuales entre la cultura española y la cultura portuguesa se plasman en los siglos XVI y XVII a través de diversas fórmulas, como la circulación del texto original, la creación alófona en el idioma vecino, la autotraducción y la traducción alógrafa en sí. El propósito de la presente contribución es trazar un cuadro general referente a la utilización de las fórmulas mencionadas en los intercambios de ambas culturas. Para ello se tiene en cuenta especialmente la existencia de una relación de asimetría entre el español y el portugués en esta fase histórica.Les circulations textuelles entre les cultures espagnole et portugaise prennent, aux XVIe et XVIIe siècles, différentes formes, comme la circulation du texte original, la créati...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Neste estudo, o autor começa por contextualizar a emergência da produção textual em língua vernacula...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...
Textual circulations between Spanish and Portuguese cultures in the 16th and 17th centuries took dif...
Esta entrada presenta una visión global de los contactos entre Portugal y España a través de la trad...
La presencia de los portugueses, como estereotipo a un tiempo “étnico” y “nacional”, en la cultura y...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
L’Historia de los amores de Clareo y Florisea, y de los trabajos de la sin ventura Isea, natural de ...
L’interconnexion entre la littérature espagnole et la littérature portugaise au Siècle d’or doit êtr...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Repaso de las relaciones culturales luso-castellanas durante el siglo XV y análisis de la traducción...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
La historia de la traducción en la España del siglo XIX se caracteriza sobre todo por el hecho de se...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Neste estudo, o autor começa por contextualizar a emergência da produção textual em língua vernacula...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...
Textual circulations between Spanish and Portuguese cultures in the 16th and 17th centuries took dif...
Esta entrada presenta una visión global de los contactos entre Portugal y España a través de la trad...
La presencia de los portugueses, como estereotipo a un tiempo “étnico” y “nacional”, en la cultura y...
Se describen las dificultades de la traducción del portugués al español. La mayoría de los estudiant...
L’Historia de los amores de Clareo y Florisea, y de los trabajos de la sin ventura Isea, natural de ...
L’interconnexion entre la littérature espagnole et la littérature portugaise au Siècle d’or doit êtr...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Repaso de las relaciones culturales luso-castellanas durante el siglo XV y análisis de la traducción...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
La historia de la traducción en la España del siglo XIX se caracteriza sobre todo por el hecho de se...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Neste estudo, o autor começa por contextualizar a emergência da produção textual em língua vernacula...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...