Textual circulations between Spanish and Portuguese cultures in the 16th and 17th centuries took different forms, such as the circulation of the original text, the allophone creation in the neighbouring language, self-translation or allograph. The present contribution aims to draw a general framework regarding the use of different methods of exchange between both cultures. In so doing, we pay particularattention to the asymmetrical relationship between Spanish and Portuguese at that time
La presencia de la lengua española en Portugal durante los siglos XVI y XVII, que dio lugar a un aut...
In the same way that our daily encounters with one another influence us over time, languages in cont...
The purpose of this study is to analyze the coexistence of Spanish with Catalan and Portuguese respe...
Textual circulations between Spanish and Portuguese cultures in the 16th and 17th centuries took dif...
L’interconnexion entre la littérature espagnole et la littérature portugaise au Siècle d’or doit êtr...
As Classen (2006: 39) points out, “people in the pre-modern age were already travelling heavily, whe...
Esta entrada presenta una visión global de los contactos entre Portugal y España a través de la trad...
Este artículo pretende aportar una reflexión sobre el léxico de los bilingües hispano-portugueses a ...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
A thorough study of Spanish and Portuguese based on the rigorous analysis of their idiomatic system...
This research is about lexicon, particularly foreign words, and it is based on a diachronic perspect...
Al rastrear algunas de las metáforas recurrentes en los autores ibéricos del siglo XVI, observamos q...
The objective of this paper is to show main difficulties in the intercultural translation process wh...
There is no correspondence at all between the Spanish-Portuguese translation practice, which is gett...
The objective of this entry is to present an overview about the contacts between Portugal and Spain ...
La presencia de la lengua española en Portugal durante los siglos XVI y XVII, que dio lugar a un aut...
In the same way that our daily encounters with one another influence us over time, languages in cont...
The purpose of this study is to analyze the coexistence of Spanish with Catalan and Portuguese respe...
Textual circulations between Spanish and Portuguese cultures in the 16th and 17th centuries took dif...
L’interconnexion entre la littérature espagnole et la littérature portugaise au Siècle d’or doit êtr...
As Classen (2006: 39) points out, “people in the pre-modern age were already travelling heavily, whe...
Esta entrada presenta una visión global de los contactos entre Portugal y España a través de la trad...
Este artículo pretende aportar una reflexión sobre el léxico de los bilingües hispano-portugueses a ...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
A thorough study of Spanish and Portuguese based on the rigorous analysis of their idiomatic system...
This research is about lexicon, particularly foreign words, and it is based on a diachronic perspect...
Al rastrear algunas de las metáforas recurrentes en los autores ibéricos del siglo XVI, observamos q...
The objective of this paper is to show main difficulties in the intercultural translation process wh...
There is no correspondence at all between the Spanish-Portuguese translation practice, which is gett...
The objective of this entry is to present an overview about the contacts between Portugal and Spain ...
La presencia de la lengua española en Portugal durante los siglos XVI y XVII, que dio lugar a un aut...
In the same way that our daily encounters with one another influence us over time, languages in cont...
The purpose of this study is to analyze the coexistence of Spanish with Catalan and Portuguese respe...