O presente trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português da obra literária japonesa Kinkakuji, escrita por Yukio Mishima (1925-1970) e publicada em 1956, para fazer considerações sobre a tradução indireta e a interferência da versão intermediadora entre o texto-fonte e o texto-alvo, sob o ponto de vista do conceito de equivalência. Tratam-se da tradução realizada por Eliana Sabino (1988) a partir da versão em inglês por Ivan Morris (1959) e a tradução direta do japonês feita por Shintaro Hayashi (2010). Para esse objetivo, primeiramente, apresentamos um perfil geral de Mishima e suas obras; o romance Kinkakuji, considerando o seu contexto de criação e avaliação de críticos; e de um conceito de tradução indireta e diver...
Esta monografia mostra o caminho percorrido para traduzir, direto da língua clássica japonesa, os 15...
We will examine the difficulties met when translating Western literary texts in Japanese, in particu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Neste artigo, refletimos sobre processos e limites da tradução literária e cultural, vinculados a um...
This paper aims to analize two translations of Kokoro, written by Natsume Soseki (1867-191...
Si tratta della traduzione, dall'italiano al giapponese, di Kinjiki (1950), una delle opere più amb...
The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabat...
In the present text, translated by Donatella Natili, Haruki Murakami deals with issues related to th...
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação c...
Este trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na...
Neste trabalho pretendo analisar o sentido de leitura oriental dos quadrinhos japoneses, mangás, e c...
Trata-se da tradução de uma peça teatral, em estilo Nô, do autor japonês Yukio Mishima (1925-1970).O...
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA presente tese foi elaborada no âmbito...
This essay is an attempt to find a theoretical point of view for the study ofindirect translations o...
Este trabalho visa analisar a tradução de expressões de tratamento na língua japonesa, por meio de t...
Esta monografia mostra o caminho percorrido para traduzir, direto da língua clássica japonesa, os 15...
We will examine the difficulties met when translating Western literary texts in Japanese, in particu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Neste artigo, refletimos sobre processos e limites da tradução literária e cultural, vinculados a um...
This paper aims to analize two translations of Kokoro, written by Natsume Soseki (1867-191...
Si tratta della traduzione, dall'italiano al giapponese, di Kinjiki (1950), una delle opere più amb...
The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabat...
In the present text, translated by Donatella Natili, Haruki Murakami deals with issues related to th...
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação c...
Este trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na...
Neste trabalho pretendo analisar o sentido de leitura oriental dos quadrinhos japoneses, mangás, e c...
Trata-se da tradução de uma peça teatral, em estilo Nô, do autor japonês Yukio Mishima (1925-1970).O...
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA presente tese foi elaborada no âmbito...
This essay is an attempt to find a theoretical point of view for the study ofindirect translations o...
Este trabalho visa analisar a tradução de expressões de tratamento na língua japonesa, por meio de t...
Esta monografia mostra o caminho percorrido para traduzir, direto da língua clássica japonesa, os 15...
We will examine the difficulties met when translating Western literary texts in Japanese, in particu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...