We will examine the difficulties met when translating Western literary texts in Japanese, in particular the problem of indirect and free indirect styles. We will define the grammatical issue and compare seven translations of Madame Bovary, published over a fifty year period. This time can be likened to a long path taken to digest the Western notion of direct and indirect styles, while reconciling it with Japanese language characteristics. On the other hand the translators’ relentless work has somewhat influenced the Japanese language. The annex will present all the Japanese texts examined
The Japanese formulated different ideas about their language through various attempts to adapt Chine...
This paper investigates language and translation theories as they pertain to the English translatio...
This essay is a comparative overview of translation theory in Japan and the West from a historical p...
Japanese publications on translation are markedly more numerous than Western publications. Th...
In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not...
Studies with a specific focus on Indirect Translation (ITr) often suggest that little knowledge has ...
In spite of large-scale and ever-increasing translation activities in Japan, professional tra...
Discusses the 1940s Japanese debate over the role of creativity in literary translation and the ques...
Most Western translators of Japanese do not have quite a perfect understanding of the languag...
Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This ...
In Japan, the first full translation of The Flowers of Evil, done by Fumio Yano (1901-1995) in 1934,...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
This article deals with the problem of expressing the subject in literature. This can be done by com...
The Japanese formulated different ideas about their language through various attempts to adapt Chine...
This paper investigates language and translation theories as they pertain to the English translatio...
This essay is a comparative overview of translation theory in Japan and the West from a historical p...
Japanese publications on translation are markedly more numerous than Western publications. Th...
In 1813 Friedrich Schleiermacher proposed a ‘special domain just for translations’, where things not...
Studies with a specific focus on Indirect Translation (ITr) often suggest that little knowledge has ...
In spite of large-scale and ever-increasing translation activities in Japan, professional tra...
Discusses the 1940s Japanese debate over the role of creativity in literary translation and the ques...
Most Western translators of Japanese do not have quite a perfect understanding of the languag...
Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This ...
In Japan, the first full translation of The Flowers of Evil, done by Fumio Yano (1901-1995) in 1934,...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
This article deals with the problem of expressing the subject in literature. This can be done by com...
The Japanese formulated different ideas about their language through various attempts to adapt Chine...
This paper investigates language and translation theories as they pertain to the English translatio...
This essay is a comparative overview of translation theory in Japan and the West from a historical p...