This article deals with the problem of expressing the subject in literature. This can be done by comparing French translations with Japanese classics such as the Genji monogatari (Tale of GenjO. the Makura no sôshi (Pillow book, the Konjaku monogatari (Tales of a Time that is Now Past) and modern works of fiction such as novels by Kawabata Yasunari and Abe Kôbô and by examining the ways in which they differ. In the Japanese text, the subject, as a person expressing him or herself, takes a position in the story through the enunciation of his or her sentiments and reactions towards the situation. The narrator just as the person performing the action are the subjects of the act of narration. However, in the French translation, the subject, as ...
In Japan, the first full translation of The Flowers of Evil, done by Fumio Yano (1901-1995) in 1934,...
This paper, The exchange aspect on France and South Korea; The translation of 「The Red and the Black...
Japanese publications on translation are markedly more numerous than Western publications. Th...
This article deals with the problem of expressing the subject in literature. This can be done by com...
En marge des grands genres que sont le récit, le texte religieux et la poésie, le zuihitsu occupe un...
The aim of this study is to describe and explain the cultural and linguistic differences between the...
This paper focuses on research on Japanese literature from the perspective of foreign literature, us...
International audienceThe thoughts presented in this paper sit within the context of the translation...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
Cet article est une description des textes japonais mis en comparaison avec les textes français. Not...
Cette thèse prolonge les études déjà menées sur l'image du Japon en France et en Europe à partir de ...
Autour des verbes : constructions et interprétations ( Linguisticæ investigationes ; Supplementa 29 ...
This paper aims to analyze narratives of Japanese novels from the relation between the narrater and...
This essay analyzes what Oe Kenzaburo (1994 Nobel laureate in literature) calls two opposing poles o...
Shinichiro NAKAMURA (1918-) est I'un des plus oelebres ecrivans de la litterature japonaise moderne....
In Japan, the first full translation of The Flowers of Evil, done by Fumio Yano (1901-1995) in 1934,...
This paper, The exchange aspect on France and South Korea; The translation of 「The Red and the Black...
Japanese publications on translation are markedly more numerous than Western publications. Th...
This article deals with the problem of expressing the subject in literature. This can be done by com...
En marge des grands genres que sont le récit, le texte religieux et la poésie, le zuihitsu occupe un...
The aim of this study is to describe and explain the cultural and linguistic differences between the...
This paper focuses on research on Japanese literature from the perspective of foreign literature, us...
International audienceThe thoughts presented in this paper sit within the context of the translation...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
Cet article est une description des textes japonais mis en comparaison avec les textes français. Not...
Cette thèse prolonge les études déjà menées sur l'image du Japon en France et en Europe à partir de ...
Autour des verbes : constructions et interprétations ( Linguisticæ investigationes ; Supplementa 29 ...
This paper aims to analyze narratives of Japanese novels from the relation between the narrater and...
This essay analyzes what Oe Kenzaburo (1994 Nobel laureate in literature) calls two opposing poles o...
Shinichiro NAKAMURA (1918-) est I'un des plus oelebres ecrivans de la litterature japonaise moderne....
In Japan, the first full translation of The Flowers of Evil, done by Fumio Yano (1901-1995) in 1934,...
This paper, The exchange aspect on France and South Korea; The translation of 「The Red and the Black...
Japanese publications on translation are markedly more numerous than Western publications. Th...