Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.Várias pesquisas em legendagem são voltadas para determinados aspectos inerentes à atividade, tais como os aspectos mecânicos de sua produção e as limitações técnicas que aí operam. Sem desconsiderar a importância de tais aspectos, este trabalho propõe uma visão de legendagem como prática cultural, sempre inevitavelmente inserida em contextos interculturais mais amplos. Por meio de uma metodologia soft, esta tese investiga procedimentos de legendagem adotados na tradução para o inglês de termos culturais presentes nos diálogos dos filmes brasileiros Terra Estrangeira, Central do...
A língua Portuguesa do Brasil (PB) é decorrente de diferentes contatos linguísticos com o português...
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas esp...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
The process of subtitling in Brazil is dependent on the type of subtitle used. In open subtitling, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
Based on the results of an online survey conducted with German learners in Brazil about their experi...
A língua Portuguesa do Brasil (PB) é decorrente de diferentes contatos linguísticos com o português...
Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. ...
As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso dep...
A língua Portuguesa do Brasil (PB) é decorrente de diferentes contatos linguísticos com o português...
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas esp...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
The process of subtitling in Brazil is dependent on the type of subtitle used. In open subtitling, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
Based on the results of an online survey conducted with German learners in Brazil about their experi...
A língua Portuguesa do Brasil (PB) é decorrente de diferentes contatos linguísticos com o português...
Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. ...
As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso dep...
A língua Portuguesa do Brasil (PB) é decorrente de diferentes contatos linguísticos com o português...
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas esp...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...