Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. A partir de trechos dos filmes O Auto da Compadecida, com legendas em inglês, e A Outra, com legendas em português, contrastamos aspectos dos filmes em língua original e as respectivas traduções com o objetivo de apresentar as diferenças de interpretação dos tradutores. Os trabalhos sobre legendagem, como mostramos, buscam reproduzir os sentidos dos diálogos originais, supostamente imutáveis e estáveis, nas legendas traduzidas, buscando sempre a não-diferença entre original e tradução. O tradutor teria como obrigação resgatar as intenções do autor das falas e colocá-las nas legendas. Em direção oposta, partimos do princípio de que toda leitur...
Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, esp...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational diffi...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...
A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pes...
The process of subtitling in Brazil is dependent on the type of subtitle used. In open subtitling, ...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obten...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documen...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
Os trabalhos acadêmicos sobre o tema, cada vez mais numerosos, refletem a necessidade de se entender...
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas esp...
Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, esp...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational diffi...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...
A tradução para a legendagem de audiovisuais tem merecido um foco de atenção renovado na área da pes...
The process of subtitling in Brazil is dependent on the type of subtitle used. In open subtitling, ...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obten...
O mercado de tradução para legendagem de programas de TV sofre com a carência de profissionais, con...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documen...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
Os trabalhos acadêmicos sobre o tema, cada vez mais numerosos, refletem a necessidade de se entender...
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas esp...
Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, esp...
Este capítulo do livro analisa e considera o emprego do processo tradutório audiovisual, no especi...
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational diffi...