As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso depende de condicionantes tanto pragmáticos quanto sociais (Fontanella de Weinberg, 1999). Do ponto de vista sociolinguístico, variam em função de condicionantes de idade, escolaridade e sexo, bem como de variação dialetal. Do ponto de vista pragmático, variam em função do grau de proximidade ou hierarquia da relação, conhecimento compartilhado, grau de coloquialidade da interação e tipo de ato de fala que realizam. Neste trabalho, analisamos a variação na legendagem em português (brasileiro e europeu) e em espanhol (latino e ibérico) das diferentes versões do filme Inside Out: Divertida Mente, Divertida-mente, Intensamente e Del Revés. Comparam...
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO presente relatório, ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
As Variações Lexicais Diafásicas, ou seja, as diferenças entre os diversos tipos de modalidade expre...
Dissertação de Mestrado em Português como Língua Estrangeira e Língua Segunda (PLELS) apresentada à ...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA tradução audiovisual (TAV) t...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no proce...
Audiovisual translation has been experiencing a growing complexification of its contours. The subtit...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueEste relatório tem por base o ...
To contribute to the subtitling practices, this paper presents part of a research that was carried o...
SDH Subtitling for the Deaf and HoH was first introduced on Portuguese commercial television in 2003...
Estudos em pragmática da interlíngua têm indicado que as categorias de atos de fala e suas estratégi...
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO presente relatório, ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
As Variações Lexicais Diafásicas, ou seja, as diferenças entre os diversos tipos de modalidade expre...
Dissertação de Mestrado em Português como Língua Estrangeira e Língua Segunda (PLELS) apresentada à ...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA tradução audiovisual (TAV) t...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no proce...
Audiovisual translation has been experiencing a growing complexification of its contours. The subtit...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueEste relatório tem por base o ...
To contribute to the subtitling practices, this paper presents part of a research that was carried o...
SDH Subtitling for the Deaf and HoH was first introduced on Portuguese commercial television in 2003...
Estudos em pragmática da interlíngua têm indicado que as categorias de atos de fala e suas estratégi...
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana...
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as te...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO presente relatório, ...