A correspondência entre Curt Meyer-Clason, um dos tradutores de literatura brasileira em língua alemã mais premiados em nosso país, e João Guimarães Rosa lança luz sobre os aspectos do ofício e da missão do tradutor, no qual “cada palavra está por fio”. Nessa convivência intensa debatem-se as possibilidades e impossibilidades da tradução, sempre com muita paixão pela arte literária e zelo pelo leitor
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
O ensaio visa discutir o livro A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, e a estratégia da qua...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
O artigo visa a uma discussão sobre a posição do tradutor diante de sua língua e da língua estrangei...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
A comunicação visa a aprese ntar elementos que interessam à história da tradução da obra rosiana. Tr...
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na ob...
A comunicação visa a aprese ntar elementos que interessam à história da tradução da obra rosiana. Tr...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente c...
Temos aqui uma comunicação feita em 1986 por ocasião do colóquio “A leitura e os leitores”, da Assoc...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
O ensaio visa discutir o livro A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, e a estratégia da qua...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
O artigo visa a uma discussão sobre a posição do tradutor diante de sua língua e da língua estrangei...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
A comunicação visa a aprese ntar elementos que interessam à história da tradução da obra rosiana. Tr...
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na ob...
A comunicação visa a aprese ntar elementos que interessam à história da tradução da obra rosiana. Tr...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente c...
Temos aqui uma comunicação feita em 1986 por ocasião do colóquio “A leitura e os leitores”, da Assoc...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
O ensaio visa discutir o livro A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, e a estratégia da qua...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...