In assessing the untranslatability of dialects, Valeria Petrocchi focuses in this paper on Gadda's Quer pasticciaccio brutto de via Merulana and William Weaver's translation of the novel.The Roman dialect word 'pasticciaccio' in Gadda's title hints at a very intrigued situation. It has an ontological connotation and is a synonym for the inextricable and unfathomable personal inner essence. The meaning therefore entails an existential and philosophical implication that gives a peculiar physiognomy to the whole novel and justifies the lack of a final resolution. Therefore, the novel is unfinished but not incomplete. The Americantranslator William Weaver was well aware of this and as a result he faced the text by realizing a “translation in pr...
The translation of dialect as a diatopic variety is one of the most difficult problems which the tra...
Eduardo De Filippo (1900-1984) was a leading exponent of both Neapolitan and Italian twentieth centu...
N-43-Suss is an anonymous Ambrosian manuscript in the style of spiritual dialogues and Lombard \u201...
In assessing the untranslatability of dialects, Valeria Petrocchi focuses in this paper on Gadda's Q...
– In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquired an eve...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
Theatre translation into Italian dialects raises important theoretical problems, and it shows the or...
Having in mind the need for preserving linguistic diversity [Hagège 2000] and the importance of the ...
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. P...
The origins of theatrical Italian are rooted in literature rather than orality, and this has regular...
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
The present dissertation explores the work of three playwrights active both in regional dialects and...
The translation and adaptation of regional and social varieties represent one of the main obstacles ...
Praca magisterska składa się z dwóch głównych części: autorskiego tłumaczenia dramatu Carnezzeria Em...
Italian literature includes a large number of dialect writers. Their number is particularly high in ...
The translation of dialect as a diatopic variety is one of the most difficult problems which the tra...
Eduardo De Filippo (1900-1984) was a leading exponent of both Neapolitan and Italian twentieth centu...
N-43-Suss is an anonymous Ambrosian manuscript in the style of spiritual dialogues and Lombard \u201...
In assessing the untranslatability of dialects, Valeria Petrocchi focuses in this paper on Gadda's Q...
– In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquired an eve...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
Theatre translation into Italian dialects raises important theoretical problems, and it shows the or...
Having in mind the need for preserving linguistic diversity [Hagège 2000] and the importance of the ...
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. P...
The origins of theatrical Italian are rooted in literature rather than orality, and this has regular...
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevi...
The present dissertation explores the work of three playwrights active both in regional dialects and...
The translation and adaptation of regional and social varieties represent one of the main obstacles ...
Praca magisterska składa się z dwóch głównych części: autorskiego tłumaczenia dramatu Carnezzeria Em...
Italian literature includes a large number of dialect writers. Their number is particularly high in ...
The translation of dialect as a diatopic variety is one of the most difficult problems which the tra...
Eduardo De Filippo (1900-1984) was a leading exponent of both Neapolitan and Italian twentieth centu...
N-43-Suss is an anonymous Ambrosian manuscript in the style of spiritual dialogues and Lombard \u201...