El artículo trata de explorar las muchas posibilidades que ofrece e concepto sociológico de campo (tal y como ha sido formulado por Pierre Bourdieu) para los estudios de traducción, haciendo especial referencia a la traducción de autores clásicos griegos y latinos, sobre todo en España. Se discuten brevemente las relaciones entre las traducciones y la literatura de creación; y se indican algunas pautas para un estudio empírico más pormenorizado y cronológicamente acotado, de acuerdo con la orientación teórica señalada.
La traducció automàtica és un recurs que ja està en el món de les llengües i la traducció. Tot i que...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre...
A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
Reducción altaLa tesis presentada se fundamenta en una concepción trinómica de la traducción. Se ini...
La traducció automàtica és un recurs que ja està en el món de les llengües i la traducció. Tot i que...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre...
A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
Reducción altaLa tesis presentada se fundamenta en una concepción trinómica de la traducción. Se ini...
La traducció automàtica és un recurs que ja està en el món de les llengües i la traducció. Tot i que...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...