O presente trabalho objetiva refletir o papel da tradução no processo de rompimento do sonho utópico português referente aos índios brasileiros, já que foi através da figura de intérpretes, responsáveis pelo intermédio entre os portugueses e povos nativos que a idealização dos indígenas deu lugar ao reconhecimento de suas crenças e tradições que diferiam das expectativas portuguesas. Serão analisados os textos “Carta do achamento do Brasil”, de Pero Vaz de Caminha e “A conquista e a posse”, de Pero Lopes de Sousa, a fim de investigar o papel do ‘língua’, indivíduo responsável pelo processo de interpretação e tradução, sujeito ponte entre o imaginado utópico e a materialidade da futura colônia. Para tanto, serão utilizadas, principalmente as...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
O presente trabalho descreve brevemente a evolução da pesquisa em tradução, abordando o deslocamento...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Resumo: Nosso objetivo primeiro é contribuir para a fundamentação dos conceitos de tradução, traduto...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo es...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
Em 2009, fui convidado a realizar a tradução do Sunzi bingfa (A Lei da Guerra, de Sunzi) diretamente...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
O presente ensaio tenta fazer um apanhado geral da história da tradução e da interpretação no Brasil...
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Tendo como ponto de partida os estudos sobre a circulação transnacional da literatura, pretende-se, ...
O interesse pela área de investigação de tradução em jornalismo aumentou após o projeto Translation ...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
O presente trabalho descreve brevemente a evolução da pesquisa em tradução, abordando o deslocamento...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Resumo: Nosso objetivo primeiro é contribuir para a fundamentação dos conceitos de tradução, traduto...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo es...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
Em 2009, fui convidado a realizar a tradução do Sunzi bingfa (A Lei da Guerra, de Sunzi) diretamente...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
O presente ensaio tenta fazer um apanhado geral da história da tradução e da interpretação no Brasil...
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Tendo como ponto de partida os estudos sobre a circulação transnacional da literatura, pretende-se, ...
O interesse pela área de investigação de tradução em jornalismo aumentou após o projeto Translation ...
O número temático Troca de olhares da Cadernos de Tradução constitui-se tanto de estudos sobre versõ...
O presente trabalho descreve brevemente a evolução da pesquisa em tradução, abordando o deslocamento...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...