This article explores four Croatian translations of the Slovenian historical tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik. It focuses on personal and geographical names, and analyses selected aspects of paratextuality in order to determine some of the specific features of the target texts and to uncover the possible reason for the relatively high number of retranslations published between 1949 and 1986. In the first section, literary translation is presented in the light of cultural textualisation, intertextuality and translation strategies. In the second section, a comparative-contrastive analysis is applied to the obtained data and the explored aspects of the target texts. The study also shows that the translations reveal the complexit...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
According to the Retranslation Hypothesis first translations tend to be naturalizations of the sourc...
This article explores four Croatian translations of the Slovenian historical tale Martin Krpan z Vrh...
This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by...
If there were not various cultures and languages, translation would not be necessary. However, the w...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
V magistrski nalogi smo na podlagi prevajalskih strategij podomačitev primerjalno analizirali prevod...
This thesis is an analysis of Slovene literature translated into English during the first twenty-fiv...
The paper presents the results of a digital comparative text analysis of the Croatian original and t...
Diese Diplomarbeit beschäftigt sich mit der kulturellen Übersetzung und der Analyse des Romans „Adle...
Ever since the publishing of Gérard Genette’s Seuils (1987), translation studies have seen numerous ...
Starting from the assumption that research on translation history may contribute to our understandin...
Questa tesi analizza gli elementi culturospecifici trovati nella traduzione croata di Mal di pietre ...
This thesis comprises six translations with commentary. Excerpts from four books were translated fro...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
According to the Retranslation Hypothesis first translations tend to be naturalizations of the sourc...
This article explores four Croatian translations of the Slovenian historical tale Martin Krpan z Vrh...
This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by...
If there were not various cultures and languages, translation would not be necessary. However, the w...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
V magistrski nalogi smo na podlagi prevajalskih strategij podomačitev primerjalno analizirali prevod...
This thesis is an analysis of Slovene literature translated into English during the first twenty-fiv...
The paper presents the results of a digital comparative text analysis of the Croatian original and t...
Diese Diplomarbeit beschäftigt sich mit der kulturellen Übersetzung und der Analyse des Romans „Adle...
Ever since the publishing of Gérard Genette’s Seuils (1987), translation studies have seen numerous ...
Starting from the assumption that research on translation history may contribute to our understandin...
Questa tesi analizza gli elementi culturospecifici trovati nella traduzione croata di Mal di pietre ...
This thesis comprises six translations with commentary. Excerpts from four books were translated fro...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
According to the Retranslation Hypothesis first translations tend to be naturalizations of the sourc...