Christianity came to South Africa in 1652, but missionary outreach to the indigenous population only began in earnest in the 19th century. The first formal-equivalent Bible translations were done by missionaries in the latter part of the 19th and early 20th century. Since the mid-1960s the Bible Society has facilitated functional-equivalent translations by teams of mother-tongue translators, and is currently completing the Old Testament in Southern Ndebele, the only South African official language without a complete Bible. Advances in translation theory present new challenges in translating the Bible to communicate in the contemporary linguistic situation
A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent m...
The purpose of this article is to suggest a means of translating the Bible and other religious texts...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
This article gives a brief overview of the present Bible translation situation in Africa in global a...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary soc...
Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary soc...
Inaugural lecture--Department of Bible Studies, Rand Afrikaans University, 25 February 1975This year...
Send comments to agkompaore @ gmail.com) For all who are part of the world of high level theological...
Historically, the work of Bible translation has involved multiple disciplines in a commitment to tra...
Southern Publishing Association, the publishing house of the SA Seventh-day Adventist Churches, prov...
Interpreting the Bible in the 'new' South Africa DJ Human Department of Biblical Studies (Sec B) Uni...
Prior to the translation of the Bible in Africa, Africans were already engaging with the Bible, init...
A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent m...
The purpose of this article is to suggest a means of translating the Bible and other religious texts...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
This article gives a brief overview of the present Bible translation situation in Africa in global a...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary soc...
Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary soc...
Inaugural lecture--Department of Bible Studies, Rand Afrikaans University, 25 February 1975This year...
Send comments to agkompaore @ gmail.com) For all who are part of the world of high level theological...
Historically, the work of Bible translation has involved multiple disciplines in a commitment to tra...
Southern Publishing Association, the publishing house of the SA Seventh-day Adventist Churches, prov...
Interpreting the Bible in the 'new' South Africa DJ Human Department of Biblical Studies (Sec B) Uni...
Prior to the translation of the Bible in Africa, Africans were already engaging with the Bible, init...
A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent m...
The purpose of this article is to suggest a means of translating the Bible and other religious texts...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...