With the fast pace of “Chinese Culture Going Out” and the vigorous development of the Chinese film and television industry, more and more Chinese animation films such as Ne Zha go global and keep enriching the spiritual world of children in the world. Rooted deeply in Chinese culture, culture-loaded words in films reflect the cultural heritage of China, whose translation is always a challenge for translators. In order to give a good Chinese narrative and better spread China’s message to children worldwide, subtitle translators should consider children audience as an indispensable group and devote more attention to their aesthetic ability. By proposing the perspective of children, this paper analyzes the translation of culture-loaded words i...
This paper investigates the subtitle translation of the film Farewell My Concubine from a relevance...
Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are...
This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie ent...
In recent years, many excellent Chinese films are going abroad. Among them, Chinese animation fantas...
The film, The Gua Sha Treatment, is regarded as a global successful in spreading Chinese culture int...
Abstract: The Chinese film Ne Zha: Birth of the Demon Child entered the North American market, with ...
As film-making has evolved, subtitling has become “a translation practice that consists of presentin...
With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Ro...
Animated films, viewed as constant and faithful companions of children in their growth, play an impo...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
The subtitles of the film Crazy Alien use new words, culture loaded words and the colloquial languag...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...
In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explo...
This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie ent...
oai:ojs2.jolcc.org:article/1The study aims to identify the subtitling strategies used in translating...
This paper investigates the subtitle translation of the film Farewell My Concubine from a relevance...
Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are...
This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie ent...
In recent years, many excellent Chinese films are going abroad. Among them, Chinese animation fantas...
The film, The Gua Sha Treatment, is regarded as a global successful in spreading Chinese culture int...
Abstract: The Chinese film Ne Zha: Birth of the Demon Child entered the North American market, with ...
As film-making has evolved, subtitling has become “a translation practice that consists of presentin...
With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Ro...
Animated films, viewed as constant and faithful companions of children in their growth, play an impo...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
The subtitles of the film Crazy Alien use new words, culture loaded words and the colloquial languag...
A gap of structure and meaning is often discovered between the conversations taking place in a movie...
In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explo...
This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie ent...
oai:ojs2.jolcc.org:article/1The study aims to identify the subtitling strategies used in translating...
This paper investigates the subtitle translation of the film Farewell My Concubine from a relevance...
Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are...
This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie ent...