DewiWulan Sari. Translation strategy on Malay Pantun in Siti Nurbaya, A LoveUnrealized Novel By George A. Fowller. Thesis. Jakarta: English LettersDepartment, Adab and Humanities Faculty, State Islamic University SyarifHidayatullah, 2017.In this research, the writer analyzed about pantun translation strategies from the novel Siti Nurbaya, A Love Unrealized translated by George A. its source language version under title Siti Nurbaya, Kasih Tak Sampai by Marah Rusli. This research aimed to know about the pantun translation strategies on novel from source language into target language. The writer used qualitative descriptive method andanalyzed it by; reading the novel, marking the pantuntext, and analyzing its translation strategy based on the...
This thesis contains analysis of translation strategy in William Shakespeare?s poem which is transla...
Upin & Ipin is a Malay-language-based animated series produced by Les’ Copaque Production that i...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...
DewiWulan Sari. Translation strategy on Malay Pantun in Siti Nurbaya, A LoveUnrealized Novel By Geor...
Skripsi ini membahas cara penerjemah menerjemahkan istilah budaya yang terdapat pada novel Marah Ru...
Skripsi ini membahas cara penerjemah menerjemahkan istilah budaya yang terdapat pada novel Marah Ru...
This research is aimed to find the translation strategies and equivalence that were used by pantun t...
This thesis talks about the level of the accuracy of translating Minang cultural words by George A. ...
This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by...
Translating Toer's Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
This research deals with the translation of Ayu Utami�s novel, Saman. It is aimed to identify tran...
As one of literary works, poetry has a special characteristic. Poetry can be said as an extraordinar...
Translating Toer’s Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
In this research, the writer concerns with translation study, that is, the translation strategy in t...
Malay pantuns were brought to the centre stage of literary awareness in early 20th century British M...
This thesis contains analysis of translation strategy in William Shakespeare?s poem which is transla...
Upin & Ipin is a Malay-language-based animated series produced by Les’ Copaque Production that i...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...
DewiWulan Sari. Translation strategy on Malay Pantun in Siti Nurbaya, A LoveUnrealized Novel By Geor...
Skripsi ini membahas cara penerjemah menerjemahkan istilah budaya yang terdapat pada novel Marah Ru...
Skripsi ini membahas cara penerjemah menerjemahkan istilah budaya yang terdapat pada novel Marah Ru...
This research is aimed to find the translation strategies and equivalence that were used by pantun t...
This thesis talks about the level of the accuracy of translating Minang cultural words by George A. ...
This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by...
Translating Toer's Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
This research deals with the translation of Ayu Utami�s novel, Saman. It is aimed to identify tran...
As one of literary works, poetry has a special characteristic. Poetry can be said as an extraordinar...
Translating Toer’s Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
In this research, the writer concerns with translation study, that is, the translation strategy in t...
Malay pantuns were brought to the centre stage of literary awareness in early 20th century British M...
This thesis contains analysis of translation strategy in William Shakespeare?s poem which is transla...
Upin & Ipin is a Malay-language-based animated series produced by Les’ Copaque Production that i...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...