This paper looks at the translation of the culture-specific items in Patrick Rothfuss’ book The Name of the Wind (2007) in order to get an idea about how Secondary Worlds and their fictional cultures are translated in High Fantasy. The procedures employed to answer the objective of the thesis are a mix between Davies’ (2003) and Aixelá’s (1996) procedures, and Venuti’s (2008) foreignization, exotication, and domestication has been used to analyze the overall strategy. The textual analysis of the book show that the translator has used a fix of the strategies foreignization, exotication and domestication. The most used strategy is foreignization, which serves to preserve the fictional culture that belongs to the Secondary World the story is s...
[[abstract]]This study observes the varying strategies used in the Taiwan and Mainland Chinese trans...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Cross-cultural translation of children's literature is one of the areas that easily trap a translato...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
This thesis discusses fantasy fiction and the specific problems related to translating it. The probl...
The purpose of this study is to compare four translations of August Strindberg’s novel Röda rummet (...
In order to analyze the examples of fantasy texts translations it is indispensable to determine what...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
The paper presents the translator’s decisions regarding elements of foreign culture as examples from...
The cultural differences lead to the process of translating culture-specific in communication become...
This study mainly explores the mechanism and reasons for the considerable success of Chinese fantasy...
Culture-bound elements, such as proper names and food items, not only place the story of a book in a...
V zadnjih letih postajajo poleg fantazijske literature za otroke vse bolj priljubljeni tudi fantazij...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
[[abstract]]This study observes the varying strategies used in the Taiwan and Mainland Chinese trans...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Cross-cultural translation of children's literature is one of the areas that easily trap a translato...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
This thesis discusses fantasy fiction and the specific problems related to translating it. The probl...
The purpose of this study is to compare four translations of August Strindberg’s novel Röda rummet (...
In order to analyze the examples of fantasy texts translations it is indispensable to determine what...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
The paper presents the translator’s decisions regarding elements of foreign culture as examples from...
The cultural differences lead to the process of translating culture-specific in communication become...
This study mainly explores the mechanism and reasons for the considerable success of Chinese fantasy...
Culture-bound elements, such as proper names and food items, not only place the story of a book in a...
V zadnjih letih postajajo poleg fantazijske literature za otroke vse bolj priljubljeni tudi fantazij...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
[[abstract]]This study observes the varying strategies used in the Taiwan and Mainland Chinese trans...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Cross-cultural translation of children's literature is one of the areas that easily trap a translato...