This study mainly explores the mechanism and reasons for the considerable success of Chinese fantasy novels’ translations in the English world. It first probes into the arguments put forward by pioneering scholars in the field of transcultural translation, based on which a holistic grasp of Chinese out-going transcultural translation is developed and explained. By investigating the development of the transcultural translation of Chinese fantasy novels, it attempts to summarize the possible reasons for its popularity in the English world, the implications of the continuing popularity of Chinese fantasy novels worldwide, and cultural insights for Chinese-to-English translation study, with the theoretical help of many disciplines. It is found ...
In the early stage of the introduction of foreign fiction to Chinese readers, newspapers and magazin...
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accep...
his book is published as a follow up to Thinking Chinese Translation: a course in translation method...
The present thesis argues for an "extended (cross-)cultural approach to literary translation". It pr...
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to analyzing the cross-cultural trav...
Translation has played a critical role in forming the modern Chinese literary canon and continues to...
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies....
This paper attempts to examine a few related cases in which Chinese American literature draws on its...
Wuxia, or martial arts fiction is a genre of Chinese literature that is immensely popular with the C...
Singapore Chinese literature, in its various genres, has documented Singapore’s physical and social ...
Genre can be a powerful tool for the promotion and dissemination of literary texts through translati...
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-centu...
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in m...
In the 1930s, Xiao translated the typical works of Chinese new literature and published them in Chin...
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in m...
In the early stage of the introduction of foreign fiction to Chinese readers, newspapers and magazin...
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accep...
his book is published as a follow up to Thinking Chinese Translation: a course in translation method...
The present thesis argues for an "extended (cross-)cultural approach to literary translation". It pr...
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to analyzing the cross-cultural trav...
Translation has played a critical role in forming the modern Chinese literary canon and continues to...
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies....
This paper attempts to examine a few related cases in which Chinese American literature draws on its...
Wuxia, or martial arts fiction is a genre of Chinese literature that is immensely popular with the C...
Singapore Chinese literature, in its various genres, has documented Singapore’s physical and social ...
Genre can be a powerful tool for the promotion and dissemination of literary texts through translati...
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-centu...
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in m...
In the 1930s, Xiao translated the typical works of Chinese new literature and published them in Chin...
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in m...
In the early stage of the introduction of foreign fiction to Chinese readers, newspapers and magazin...
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accep...
his book is published as a follow up to Thinking Chinese Translation: a course in translation method...