The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific references/concepts in the rendition in Polish of the Norwegian fantasy trilogy The Sign of the Elves by Sigbjørn Mostue. The challenge here lay in that the novels feature a number of characters inspired by Norwegian folklore. Of the following translation strategies that in the author’s opinion are possible, but not as yet fully listed anywhere, i.e. 1) direct borrowing 2) literal translation 3) direct borrowing + footnote 4) literal translation + footnote 5) direct borrowing + descriptive explanation 6) literal translation + descriptive explanation 7) substitution with another reference from source culture 8) substitution with another refere...
This article aims to point out those narrative and lexical elements that, in the first sagas of Snor...
International audienceThis article aims to explore the representation of the Other in Flores och Bla...
Purpose. The article deals with the problems translators face when translating the Ossetian version ...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
The creation of artificial languages represents an important mechanism in the construction of altern...
This paper looks at the translation of the culture-specific items in Patrick Rothfuss’ book The Name...
This thesis examines which translation procedures have been used to translate linguistic variation i...
The increased focus on the importance of culture and communicative function in translation has led t...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Rus...
How to translate culture? The select fragments of the Polish and English translations of the short s...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
This article provides insights into the situations in which a translator is required to fully convey...
This article aims to point out those narrative and lexical elements that, in the first sagas of Snor...
International audienceThis article aims to explore the representation of the Other in Flores och Bla...
Purpose. The article deals with the problems translators face when translating the Ossetian version ...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
The creation of artificial languages represents an important mechanism in the construction of altern...
This paper looks at the translation of the culture-specific items in Patrick Rothfuss’ book The Name...
This thesis examines which translation procedures have been used to translate linguistic variation i...
The increased focus on the importance of culture and communicative function in translation has led t...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Rus...
How to translate culture? The select fragments of the Polish and English translations of the short s...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
This article provides insights into the situations in which a translator is required to fully convey...
This article aims to point out those narrative and lexical elements that, in the first sagas of Snor...
International audienceThis article aims to explore the representation of the Other in Flores och Bla...
Purpose. The article deals with the problems translators face when translating the Ossetian version ...