Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. Th...
Although terminology management is on everyone's agenda nowadays, there is still a major gap between...
1noResearch into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which stil...
Translation quality and translation quality management are key concerns for the European Commission’...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
An innovative mixed-method approach combining lexicometric (quantitative) and acceptability (qualita...
Despite the persistent focus on terminology in legal translation studies, to date, no large-scale re...
Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of ...
Legal multilingualism within the EU is based on the widely accepted principle of equality of authent...
This paper presents a model for decision-making in legal translation in which the definition of lega...
Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined ...
Legal translation is one of the most prominent areas of translation specialization, not only in term...
Although terminology management is on everyone's agenda nowadays, there is still a major gap between...
1noResearch into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which stil...
Translation quality and translation quality management are key concerns for the European Commission’...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
An innovative mixed-method approach combining lexicometric (quantitative) and acceptability (qualita...
Despite the persistent focus on terminology in legal translation studies, to date, no large-scale re...
Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of ...
Legal multilingualism within the EU is based on the widely accepted principle of equality of authent...
This paper presents a model for decision-making in legal translation in which the definition of lega...
Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined ...
Legal translation is one of the most prominent areas of translation specialization, not only in term...
Although terminology management is on everyone's agenda nowadays, there is still a major gap between...
1noResearch into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which stil...
Translation quality and translation quality management are key concerns for the European Commission’...