An innovative mixed-method approach combining lexicometric (quantitative) and acceptability (qualitative) analysis is applied to measure consistency and adequacy levels of terminological decisions in international legal texts, and their adherence to recommendations found in the corresponding institutional terminological resources at three representative organizations: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. In line with a holistic approach to quality, the triangulation of findings points to a series of correlations between product quality indicators, translation process conditions and thematic competence specialization
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institu...
Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined ...
The aim of this article is to address the complex problem of quality assurance in the area of legal ...
An innovative mixed-method approach combining lexicometric (quantitative) and acceptability (qualita...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach ...
This paper presents a model for decision-making in legal translation in which the definition of lega...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
Legal multilingualism within the EU is based on the widely accepted principle of equality of authent...
The aim of the present study is to propose a surgical approach to legal translation quality so as to...
Despite the persistent focus on terminology in legal translation studies, to date, no large-scale re...
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institu...
Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined ...
The aim of this article is to address the complex problem of quality assurance in the area of legal ...
An innovative mixed-method approach combining lexicometric (quantitative) and acceptability (qualita...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach ...
This paper presents a model for decision-making in legal translation in which the definition of lega...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
Legal multilingualism within the EU is based on the widely accepted principle of equality of authent...
The aim of the present study is to propose a surgical approach to legal translation quality so as to...
Despite the persistent focus on terminology in legal translation studies, to date, no large-scale re...
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institu...
Effective information mining for legal terminological research in translation is largely determined ...
The aim of this article is to address the complex problem of quality assurance in the area of legal ...