Legal multilingualism within the EU is based on the widely accepted principle of equality of authentic texts, which have the same legal force and are thus expected to convey the same meaning. In this regard, it is to be acknowledged that the equally authentic texts building the acquis communautaire are not the result of multilingual legal drafting, which would involve 23 official languages, but rather the product of translation or, as some authors may prefer, \u201cinterlingual text reproduction\u201d (Kj\ue6r 2007). In order to ensure intelligible and consistent legislation, in 2003 the Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of legislation within the Community i...
The EU legal system and the legal systems of its Member States have to adapt to the ever-changing na...
This article investigates the differences between the Italian translations of European Union (EU) di...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Legal multilingualism within the EU is based on the widely accepted principle of equality of authent...
Legal translation entails a basic knowledge of the legal systems involved, familiarity with the rele...
EU non legally-binding texts provide us with evidence that the victim-related conceptual system at t...
An innovative mixed-method approach combining lexicometric (quantitative) and acceptability (qualita...
Since the entry into force of the Maastricht Treaty in 1993, cooperation in the fields of justice an...
Terminology is an integral part of every translation process, necessary to achieve high-quality tran...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (Gialuz, Lupária, and Scarpa 2014)...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
The EU legal system and the legal systems of its Member States have to adapt to the ever-changing na...
This article investigates the differences between the Italian translations of European Union (EU) di...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Legal multilingualism within the EU is based on the widely accepted principle of equality of authent...
Legal translation entails a basic knowledge of the legal systems involved, familiarity with the rele...
EU non legally-binding texts provide us with evidence that the victim-related conceptual system at t...
An innovative mixed-method approach combining lexicometric (quantitative) and acceptability (qualita...
Since the entry into force of the Maastricht Treaty in 1993, cooperation in the fields of justice an...
Terminology is an integral part of every translation process, necessary to achieve high-quality tran...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (Gialuz, Lupária, and Scarpa 2014)...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
The EU legal system and the legal systems of its Member States have to adapt to the ever-changing na...
This article investigates the differences between the Italian translations of European Union (EU) di...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...