This article investigates the differences between the Italian translations of European Union (EU) directives and the Italian used in national laws. It focuses on the lexical features of comparable and parallel corpora and their mutual influence. Differences emerge in terms of both lexical richness (greater in national laws) and register (also higher in national texts). Moreover, the specific text-structure of EU directives is signalled by a greater number of connectors. Lexical differences also involve repeated segments: national laws show greater variation, whereas the segments used in EU directives are more specific. In terms of style, features used at national level impact on the Italian translations of EU texts. For example, in parallel...
Il diritto europeo è in vigore nei 27 stati membri dell'Unione ed è disponibile in 23 lingue, tutte ...
The translation of the Italian Code of Criminal Procedure into English, published in 2014, represent...
The aim of the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure is to make the content ...
The following article discusses the linguistic features of legal Italian and the notion of Eurolect;...
Drafting clear and accessible legislation has become a major concern in different monolingual and mu...
The aim of this paper is to highlight the main lexical features of EU documents and the challenges w...
Legal translation entails a basic knowledge of the legal systems involved, familiarity with the rele...
Niniejsza praca magisterska opisuje cechy językowe włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawn...
As observed in previous research, the translation of law has played a very important part in the con...
Recent technological advances have determined an increase in the use of parallel corpus data among t...
This article aims at highlighting the importance of clear legal writing in the context of the Europe...
The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (Gialuz, Lupária, and Scarpa 2014)...
In base alla politica di multilinguismo dell’Unione europea, la legislazione adottata dall’UE deve e...
Il diritto europeo è in vigore nei 27 stati membri dell'Unione ed è disponibile in 23 lingue, tutte ...
The translation of the Italian Code of Criminal Procedure into English, published in 2014, represent...
The aim of the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure is to make the content ...
The following article discusses the linguistic features of legal Italian and the notion of Eurolect;...
Drafting clear and accessible legislation has become a major concern in different monolingual and mu...
The aim of this paper is to highlight the main lexical features of EU documents and the challenges w...
Legal translation entails a basic knowledge of the legal systems involved, familiarity with the rele...
Niniejsza praca magisterska opisuje cechy językowe włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawn...
As observed in previous research, the translation of law has played a very important part in the con...
Recent technological advances have determined an increase in the use of parallel corpus data among t...
This article aims at highlighting the importance of clear legal writing in the context of the Europe...
The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (Gialuz, Lupária, and Scarpa 2014)...
In base alla politica di multilinguismo dell’Unione europea, la legislazione adottata dall’UE deve e...
Il diritto europeo è in vigore nei 27 stati membri dell'Unione ed è disponibile in 23 lingue, tutte ...
The translation of the Italian Code of Criminal Procedure into English, published in 2014, represent...
The aim of the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure is to make the content ...