Although terminology management is on everyone's agenda nowadays, there is still a major gap between best practices and real life implementations/old habits. In this article we describe how this affects translation and quality assurance of translation. We also present a methodology to process poorly managed terminology data and use the information retrieved during processing and translation to improve the organization and consistency of a term base.Tot i que avui dia tothom està al cas de la gestió terminològica, encara hi ha una gran distancia entre una gestió diligent de la terminologia i la pràctica habitual. Aquest article descriu com aquestes practiques poden afectar la traducció i el procés de control de qualitat. També presenta una m...
This article discusses translation-oriented terminology over a time frame that is more or less congr...
KRIEGER, Maria da Graça; SANTIAGO, Márcio Sales. Estudos de terminologia para a tradução técnica. Re...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
This article explores the guidance three recently published international translation standards prov...
As far as translators are concerned, terminology is primarily an ad hoc affair, more a matter of fi...
This article briefly presents an overview of the author's experience regarding the way terminology i...
Traditionally, terminology is considered a provider of lexical LSP information, and translators as o...
[EN] Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminology pro...
Terminology is an integral part of every translation process, necessary to achieve high-quality tran...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
The issue of quality – and, more recently, its measurement – has become a practically recurrent elem...
This article discusses the relationship between terminology and translation, focusing on systematic ...
Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminology problems...
Terminology is closely linked to specialised translation, since there is no specialised discourse wi...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
This article discusses translation-oriented terminology over a time frame that is more or less congr...
KRIEGER, Maria da Graça; SANTIAGO, Márcio Sales. Estudos de terminologia para a tradução técnica. Re...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
This article explores the guidance three recently published international translation standards prov...
As far as translators are concerned, terminology is primarily an ad hoc affair, more a matter of fi...
This article briefly presents an overview of the author's experience regarding the way terminology i...
Traditionally, terminology is considered a provider of lexical LSP information, and translators as o...
[EN] Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminology pro...
Terminology is an integral part of every translation process, necessary to achieve high-quality tran...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
The issue of quality – and, more recently, its measurement – has become a practically recurrent elem...
This article discusses the relationship between terminology and translation, focusing on systematic ...
Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminology problems...
Terminology is closely linked to specialised translation, since there is no specialised discourse wi...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...
This article discusses translation-oriented terminology over a time frame that is more or less congr...
KRIEGER, Maria da Graça; SANTIAGO, Márcio Sales. Estudos de terminologia para a tradução técnica. Re...
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and ...