Fruto de una reflexión de traductología llevada a cabo sobre el texto jurídico del rey Sabio, este primer léxico castellano/francés de la Segunda Partida revela los procesos de determinación lexicográfica a los cuales recurrieron los legisladores alfonsinos y permite entender la nueva carga semántica que insuflaron a los vocablos en las últimas décadas del siglo XIII. Hoy en día, el léxico cuenta más de mil entradas, y se completará a medida que avance la empresa de traducción hasta formar una herramienta de gran utilidad para futuras traducciones
El objetivo del presente trabajo es abordar los problemas de traducción que plantea un texto jurídic...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de es...
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístic...
Témoignage de la réflexion traductologique menée sur le texte juridique du roi Sage, ce premier lexi...
L'auteur présenteune étude des phénomènes d'interférences linguistiques dans les traductions du XIII...
Este artículo supone la presentación de los primeros resultados prácticos de investigación obtenidos...
Texto paralelo en francés y castellanoContiene : Tratado primero. Compendio de la Historia sagrad
En 1534 ven la luz en Barcelona Los cuatro Libros del Cortesano, compuestos en italiano por el Conde...
En este trabajo analizo la tradición lexicográfica de la Nueva España aportando datos léxicos concre...
Los primeros textos narrativos versificados en lengua romance fueron probablemente redactados en la ...
p. 13-22Pocas veces se han abordado el estudio de las prácticas traductoras ligadas a un marco tan d...
La revisión de traducciones absolutas proporciona diversos datos, entre los cuales se destaca el est...
Texto en castellano; Letra gótica del S. XVI, excepto la de los fols. 107-109 que es posteriorEn la ...
Este artículo presenta el análisis del contenido, la estructura, las fuentes y el contexto de la Col...
Se publica la traducción a la lengua castellana de un texto de contenido social y corporativo poco c...
El objetivo del presente trabajo es abordar los problemas de traducción que plantea un texto jurídic...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de es...
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístic...
Témoignage de la réflexion traductologique menée sur le texte juridique du roi Sage, ce premier lexi...
L'auteur présenteune étude des phénomènes d'interférences linguistiques dans les traductions du XIII...
Este artículo supone la presentación de los primeros resultados prácticos de investigación obtenidos...
Texto paralelo en francés y castellanoContiene : Tratado primero. Compendio de la Historia sagrad
En 1534 ven la luz en Barcelona Los cuatro Libros del Cortesano, compuestos en italiano por el Conde...
En este trabajo analizo la tradición lexicográfica de la Nueva España aportando datos léxicos concre...
Los primeros textos narrativos versificados en lengua romance fueron probablemente redactados en la ...
p. 13-22Pocas veces se han abordado el estudio de las prácticas traductoras ligadas a un marco tan d...
La revisión de traducciones absolutas proporciona diversos datos, entre los cuales se destaca el est...
Texto en castellano; Letra gótica del S. XVI, excepto la de los fols. 107-109 que es posteriorEn la ...
Este artículo presenta el análisis del contenido, la estructura, las fuentes y el contexto de la Col...
Se publica la traducción a la lengua castellana de un texto de contenido social y corporativo poco c...
El objetivo del presente trabajo es abordar los problemas de traducción que plantea un texto jurídic...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de es...
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístic...