Pouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à considérer la productivité et la créativité du travail de médiateur. Que ce soit sur le plan linguistique, culturel ou sociologique, les traducteurs et traductrices littéraires transmettent les œuvres en influant sur leur forme, leur signification et leur réception dans la culture cible. À travers l’étude du cas d’Elmar Tophoven, traducteur allemand de Samuel Beckett et du Nouveau Roman, il est possible d’éclairer les multiples facettes composant l’activité de traduction en tant qu’acte de médiation qui se révèle posséder une dimension créative
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l instar de la traduction littér...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l instar de la traduction littér...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l instar de la traduction littér...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...