Problématique, postulats, corpus, méthode Cet article se propose d’articuler histoire des sciences et linguistique en montrant le poids des mots dans l’appréhension des paradigmes scientifiques. La problématique à laquelle je tenterai de répondre se formulera donc ainsi : quelle posture idéologique faut-il adopter et quelle méthode faut-il suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les principaux écueils linguistiques et épistémologiques ? En tant qu..
À l’heure où la communauté des étymologistes romanistes (et, par ricochet, celle des étymologistes f...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Si l’historiographie linguistique doit citer un changement majeur dans la conception et la pratique ...
Les sciences et les techniques ont particulièrement participé et bénéficié des renouvellements histo...
Cet article aborde le rapport étroit existant entre la structuration des connaissances et l’évolutio...
La période médiévale est sans nul doute particulièrement remarquable par l’important mouvement de né...
Numéro thématique : " Linguistiques et colonialismes ", dir. Cécile Van den Avenne.Cet article vise ...
Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture europé...
International audienceLa recherche menée dans le cadre de notre doctorat nous a conduite à effectuer...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Bien que l’on soit en peine de trouver une homogénéité à l’intérieur de ce qu’il est convenu de cons...
Sous l’Empire romain, un pan entier de l’élite hellénophone composait ses discours et ses textes dan...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
Lhistoire des sciences du langage est incontestablement lun des composants de la linguistique qui a ...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
À l’heure où la communauté des étymologistes romanistes (et, par ricochet, celle des étymologistes f...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Si l’historiographie linguistique doit citer un changement majeur dans la conception et la pratique ...
Les sciences et les techniques ont particulièrement participé et bénéficié des renouvellements histo...
Cet article aborde le rapport étroit existant entre la structuration des connaissances et l’évolutio...
La période médiévale est sans nul doute particulièrement remarquable par l’important mouvement de né...
Numéro thématique : " Linguistiques et colonialismes ", dir. Cécile Van den Avenne.Cet article vise ...
Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture europé...
International audienceLa recherche menée dans le cadre de notre doctorat nous a conduite à effectuer...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Bien que l’on soit en peine de trouver une homogénéité à l’intérieur de ce qu’il est convenu de cons...
Sous l’Empire romain, un pan entier de l’élite hellénophone composait ses discours et ses textes dan...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
Lhistoire des sciences du langage est incontestablement lun des composants de la linguistique qui a ...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
À l’heure où la communauté des étymologistes romanistes (et, par ricochet, celle des étymologistes f...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Si l’historiographie linguistique doit citer un changement majeur dans la conception et la pratique ...