Les termes japonais sont transcrits selon le système Hepburn modifié : e se prononce é ; ch se prononce tch ; s est toujours sourd ; w et y sont des semi-voyelles ; u est proche du ou ; h est toujours aspiré ; r se prononce entre r et l ; g est toujours occlusif, gi = gui, ge = gué ; j est toujours prononcé comme dans le prénom anglais John ; chaque voyelle se prononce distinctement de la précédente : ai = aï ; l’accent circonflexe marque une voyelle longue : ô = oo ; û = uu. La transcription..
Sakaï Cécile. La traduction médiatrice : quelques réflexions sur l’asymétrie des échanges littéraire...
Collection : Collection d'auteurs étrangersCollection : Collection d'auteurs étrangersAppartient à l...
Nous adoptons un système de transcription simple qui permet néanmoins d'identifier la racine des mot...
* La transcription des noms de personne respecte l’usage japonais qui est de citer d’abord le nom de...
Les mots et noms japonais sont notés en transcription dite de Hepburn simplifiée. Pour les lecteurs ...
Dans cet ouvrage, la transcription du japonais repose, sauf indication contraire, sur le système Hep...
La notation romanisée du japonais fait appel pour l’essentiel au système Hepburn légèrement modifié....
Le système Hepburn modifié est utilisé pour la transcription en écriture latine des termes et noms j...
Conventions de transcription : en l'absence d'étude phonologique du kurumfé, langue des Kurumba de l...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
En raison du nombre de langues présentées dans ce volume, il a été nécessaire de limiter l’usage des...
En ce qui concerne l’arabe, les termes ont été transcrits en suivant en général les normes ci-dessou...
Note sur la translittération Les mots japonais sont transcrits dans le système Hepb...
Comprend : Observations sur la culture du ver à soie au Japon, la manière de faire la graine d'après...
Pour faciliter la lecture de cette étude qui se veut uniquement sociologique les termes en langue ve...
Sakaï Cécile. La traduction médiatrice : quelques réflexions sur l’asymétrie des échanges littéraire...
Collection : Collection d'auteurs étrangersCollection : Collection d'auteurs étrangersAppartient à l...
Nous adoptons un système de transcription simple qui permet néanmoins d'identifier la racine des mot...
* La transcription des noms de personne respecte l’usage japonais qui est de citer d’abord le nom de...
Les mots et noms japonais sont notés en transcription dite de Hepburn simplifiée. Pour les lecteurs ...
Dans cet ouvrage, la transcription du japonais repose, sauf indication contraire, sur le système Hep...
La notation romanisée du japonais fait appel pour l’essentiel au système Hepburn légèrement modifié....
Le système Hepburn modifié est utilisé pour la transcription en écriture latine des termes et noms j...
Conventions de transcription : en l'absence d'étude phonologique du kurumfé, langue des Kurumba de l...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
En raison du nombre de langues présentées dans ce volume, il a été nécessaire de limiter l’usage des...
En ce qui concerne l’arabe, les termes ont été transcrits en suivant en général les normes ci-dessou...
Note sur la translittération Les mots japonais sont transcrits dans le système Hepb...
Comprend : Observations sur la culture du ver à soie au Japon, la manière de faire la graine d'après...
Pour faciliter la lecture de cette étude qui se veut uniquement sociologique les termes en langue ve...
Sakaï Cécile. La traduction médiatrice : quelques réflexions sur l’asymétrie des échanges littéraire...
Collection : Collection d'auteurs étrangersCollection : Collection d'auteurs étrangersAppartient à l...
Nous adoptons un système de transcription simple qui permet néanmoins d'identifier la racine des mot...