Dans cet ouvrage, la transcription du japonais repose, sauf indication contraire, sur le système Hepburn modifié. Les voyelles longues sont marquées par un accent circonflexe (â ê î ô û) dans les textes majoritairement en français et par un macron (ā, ē, ī, ō, ū) dans les textes en anglais. La virgule placée après un « n » indique que celui-ci appartient à la syllabe précédente. Lorsque le « n » syllabique est placé devant « m », « p », ou « b », il n’est pas changé en « m » (exemple : shinbu..
Sakaï Cécile. La traduction médiatrice : quelques réflexions sur l’asymétrie des échanges littéraire...
La correction de copies d'examen portant sur le Japon est un exercice éprouvant. Que ne lit-on pas d...
Ce que nous allons examiner sous ce titre, « L’enracinement et la mondialisation : le problème du pa...
Les mots et noms japonais sont notés en transcription dite de Hepburn simplifiée. Pour les lecteurs ...
La notation romanisée du japonais fait appel pour l’essentiel au système Hepburn légèrement modifié....
En raison du nombre de langues présentées dans ce volume, il a été nécessaire de limiter l’usage des...
Les termes japonais sont transcrits selon le système Hepburn modifié : e se prononce é ; ch se prono...
* La transcription des noms de personne respecte l’usage japonais qui est de citer d’abord le nom de...
Note sur la translittération Les mots japonais sont transcrits dans le système Hepb...
Le système Hepburn modifié est utilisé pour la transcription en écriture latine des termes et noms j...
Comprend : Observations sur la culture du ver à soie au Japon, la manière de faire la graine d'après...
Tamba Irène. Approche du « signe » et du « sens » linguistiques à travers les systèmes d'écriture ja...
Recueil de tanka japonais (poèmes de 31 syllabes) annotés et commentés, paru en 2010 aux éditions Le...
« Un jour, quelqu’un m’a dit : “L’énergie n’existe pas.” Alors j’ai répondu : “Écoutez, l’électricit...
Auteur : Suzuki Seijun 鈴木清順 Traduit du japonais par : Mathieu Capel Note de la rédaction Texte or...
Sakaï Cécile. La traduction médiatrice : quelques réflexions sur l’asymétrie des échanges littéraire...
La correction de copies d'examen portant sur le Japon est un exercice éprouvant. Que ne lit-on pas d...
Ce que nous allons examiner sous ce titre, « L’enracinement et la mondialisation : le problème du pa...
Les mots et noms japonais sont notés en transcription dite de Hepburn simplifiée. Pour les lecteurs ...
La notation romanisée du japonais fait appel pour l’essentiel au système Hepburn légèrement modifié....
En raison du nombre de langues présentées dans ce volume, il a été nécessaire de limiter l’usage des...
Les termes japonais sont transcrits selon le système Hepburn modifié : e se prononce é ; ch se prono...
* La transcription des noms de personne respecte l’usage japonais qui est de citer d’abord le nom de...
Note sur la translittération Les mots japonais sont transcrits dans le système Hepb...
Le système Hepburn modifié est utilisé pour la transcription en écriture latine des termes et noms j...
Comprend : Observations sur la culture du ver à soie au Japon, la manière de faire la graine d'après...
Tamba Irène. Approche du « signe » et du « sens » linguistiques à travers les systèmes d'écriture ja...
Recueil de tanka japonais (poèmes de 31 syllabes) annotés et commentés, paru en 2010 aux éditions Le...
« Un jour, quelqu’un m’a dit : “L’énergie n’existe pas.” Alors j’ai répondu : “Écoutez, l’électricit...
Auteur : Suzuki Seijun 鈴木清順 Traduit du japonais par : Mathieu Capel Note de la rédaction Texte or...
Sakaï Cécile. La traduction médiatrice : quelques réflexions sur l’asymétrie des échanges littéraire...
La correction de copies d'examen portant sur le Japon est un exercice éprouvant. Que ne lit-on pas d...
Ce que nous allons examiner sous ce titre, « L’enracinement et la mondialisation : le problème du pa...