Nous adoptons un système de transcription simple qui permet néanmoins d'identifier la racine des mots arabes et berbères employés. ' : spirante sonore émise par le larynx comprimé Gh : r grasseyé H : laryngale spirante (ex. Chamharouch) H : h légèrement aspiré (ex. Haram) Kh : équivaut à la jota espagnole Q : k prononcé avec la voûte du palais R : r roulé W : se prononce comme dans « kiwi » Y : se prononce comme dans « yeux » Le reste des lettres est employé comme en français
Transcriptions Pour les mots arabes, nous avons adopté le système de transcription en usage dans la ...
1. Voyelles i u (= « ou » français)a- la voyelle « neutre » sera notée : ә- la longueur vocalique ...
Pour les noms de personnes, les règles courantes de la transcription de la revue Arabica ont été emp...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
Consonnes ’ ء a ا b ب t ت th ث j ج ḥ ح kh خ d د dh ذ r ر z ز s س sh ش ṣ ص ḍ ض ṭ ط ẓ ظ ‘ ع gh غ f ف q...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Tous les mots étrangers au français sont en caractères italiques. J’ai opté ici pour un système rela...
Le système de translittération adopté est celui de la revue Arabica. La plupart des termes arabes ut...
La transcription de l’arabe adoptée dans cet ouvrage est la suivante : ظ ẓ ع ʿ غ ġ ف f ق q ك k ل l...
En ce qui concerne l’arabe, les termes ont été transcrits en suivant en général les normes ci-dessou...
La transcription de l’arabe adoptée dans cet ouvrage est la suivante : ظ ẓ ع ʿ غ ġ ف f ق q ك k ل l...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Transcriptions Pour les mots arabes, nous avons adopté le système de transcription en usage dans la ...
1. Voyelles i u (= « ou » français)a- la voyelle « neutre » sera notée : ә- la longueur vocalique ...
Pour les noms de personnes, les règles courantes de la transcription de la revue Arabica ont été emp...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
La transcription des caractères arabes adoptée dans cet ouvrage est celle d’Arabica : ’, b, t, ṯ, ǧ,...
Consonnes ’ ء a ا b ب t ت th ث j ج ḥ ح kh خ d د dh ذ r ر z ز s س sh ش ṣ ص ḍ ض ṭ ط ẓ ظ ‘ ع gh غ f ف q...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Nous avons utilisé un système de transcription simplifié, ne faisant pas appel à des signes diacriti...
Tous les mots étrangers au français sont en caractères italiques. J’ai opté ici pour un système rela...
Le système de translittération adopté est celui de la revue Arabica. La plupart des termes arabes ut...
La transcription de l’arabe adoptée dans cet ouvrage est la suivante : ظ ẓ ع ʿ غ ġ ف f ق q ك k ل l...
En ce qui concerne l’arabe, les termes ont été transcrits en suivant en général les normes ci-dessou...
La transcription de l’arabe adoptée dans cet ouvrage est la suivante : ظ ẓ ع ʿ غ ġ ف f ق q ك k ل l...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Pour la transcription des mots arabes, je me suis globalement conformé au système de translittératio...
Transcriptions Pour les mots arabes, nous avons adopté le système de transcription en usage dans la ...
1. Voyelles i u (= « ou » français)a- la voyelle « neutre » sera notée : ә- la longueur vocalique ...
Pour les noms de personnes, les règles courantes de la transcription de la revue Arabica ont été emp...