Dans la translittération des mots russes et ukrainiens, j’applique les normes françaises de translittération en caractères latins des caractères cyrilliques des alphabets russe et ukrainien selon le tabl. 1 donné ci-dessous (ISO 9 1995 ; GOST 2002 système A). Tous les termes en langue russe ou ukrainienne sont écrits en italique. Les noms de personnes et de lieux respectent l’orthographe usuelle française, à l’exception des noms d’auteurs qui sont écrits dans leur variante internationale étab..
Mélat Hélène...Et la littérature postsoviétique en traduction française. In: Revue Russe n°26, 2005....
l’analyse des données du recensement ukrainien de 2001, seule source fiable sur l’usage des langues ...
International audienceUn nouveau dictionnaire bilingue français-russe / russe-français riche en syno...
Nous avons fait le choix de translittérer les termes russes suivant la norme ISO 9 et les termes géo...
Dans le texte, nous utilisons la transcription courante du russe en français pour tous les noms prop...
Afin de faciliter la lecture des titres et des noms au plus grand nombre, nous avons opté da...
Pour faciliter la lecture, nous avons opté, dans le texte de l’ouvrage, pour une transcription franç...
International audienceLe cahier d'écriture Le russe pour les Nuls accompagnera les lecteurs apprenan...
La plupart des extraits et citations ont été retraduits du russe par nos soins. Dans le cas d’œuvres...
Tabl. 1 — Les normes françaises de translittération en caractères latins des caractères cyrilliques ...
Nous avons gardé dans le corps du texte une transcription française accessible à un grand public, y ...
Niqueux Michel. La littérature russe en France (douze ans de traductions, 1993-2004). In: Revue Russ...
Translittération de l’arabe Usages de translittération – Les mots translittérés de l’arabe ne prenn...
The aim of this paper is to study the Russian transposition of the lexical/ vocabulary items of the ...
Le français et le russe sont des langues typologiquement et génétiquement assez différentes. Le fran...
Mélat Hélène...Et la littérature postsoviétique en traduction française. In: Revue Russe n°26, 2005....
l’analyse des données du recensement ukrainien de 2001, seule source fiable sur l’usage des langues ...
International audienceUn nouveau dictionnaire bilingue français-russe / russe-français riche en syno...
Nous avons fait le choix de translittérer les termes russes suivant la norme ISO 9 et les termes géo...
Dans le texte, nous utilisons la transcription courante du russe en français pour tous les noms prop...
Afin de faciliter la lecture des titres et des noms au plus grand nombre, nous avons opté da...
Pour faciliter la lecture, nous avons opté, dans le texte de l’ouvrage, pour une transcription franç...
International audienceLe cahier d'écriture Le russe pour les Nuls accompagnera les lecteurs apprenan...
La plupart des extraits et citations ont été retraduits du russe par nos soins. Dans le cas d’œuvres...
Tabl. 1 — Les normes françaises de translittération en caractères latins des caractères cyrilliques ...
Nous avons gardé dans le corps du texte une transcription française accessible à un grand public, y ...
Niqueux Michel. La littérature russe en France (douze ans de traductions, 1993-2004). In: Revue Russ...
Translittération de l’arabe Usages de translittération – Les mots translittérés de l’arabe ne prenn...
The aim of this paper is to study the Russian transposition of the lexical/ vocabulary items of the ...
Le français et le russe sont des langues typologiquement et génétiquement assez différentes. Le fran...
Mélat Hélène...Et la littérature postsoviétique en traduction française. In: Revue Russe n°26, 2005....
l’analyse des données du recensement ukrainien de 2001, seule source fiable sur l’usage des langues ...
International audienceUn nouveau dictionnaire bilingue français-russe / russe-français riche en syno...