Cristina Adrada Rafael Ici et ailleurs dans la traduction littéraire (français-espagnol) : le transfert de l’image culturelle Le texte littéraire est défini par sa propre genèse : l’esprit de l’écrivain, qui, en tant qu’être humain appartenant à un collectif culturel, laisse passer dans son texte certains traits de son environnement. Ainsi, le texte n’est pas seulement connecté à la sensibilité propre à l’auteur/récepteur, mais aussi à tous les usages exist..
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Les études rassemblées ici, autour des travaux de François Migeot, portent sur les processus de créa...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Introduction Traduire un texte littéraire reste un exercice épineux à plus d’un titre. Comme il s’ag...
Peut-on maîtriser pleinement une langue étrangère sans en connaître et apprécier la littérature ? Pe...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Littératures comparées. On se sent estime et sympathie vraie, à l’heure de l’Europe unie, pour ces p...
La culture tchèque représente un espace mineur, non-autosuffisant et par conséquent ouvert sur le mo...
Après avoir présenté les auteurs traduits dans cette anthologie à travers un parcours thématique dév...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Les études rassemblées ici, autour des travaux de François Migeot, portent sur les processus de créa...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Introduction Traduire un texte littéraire reste un exercice épineux à plus d’un titre. Comme il s’ag...
Peut-on maîtriser pleinement une langue étrangère sans en connaître et apprécier la littérature ? Pe...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Littératures comparées. On se sent estime et sympathie vraie, à l’heure de l’Europe unie, pour ces p...
La culture tchèque représente un espace mineur, non-autosuffisant et par conséquent ouvert sur le mo...
Après avoir présenté les auteurs traduits dans cette anthologie à travers un parcours thématique dév...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Les études rassemblées ici, autour des travaux de François Migeot, portent sur les processus de créa...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...