Les études rassemblées ici, autour des travaux de François Migeot, portent sur les processus de création du texte, sur les méthodes relatives à son analyse, sur les enjeux de sa traduction et enfin sur ceux de sa transposition didactique. Interrogeant aussi la notion de « création », elles mettent en avant sa transversalité, montrant qu’elle est à l’œuvre autant chez le poète et l’écrivain que chez l’apprenant. De sorte que la langue, telle qu’elle est envisagée ici, peut largement informer la recherche relative à l’apprentissage d’une langue étrangère ainsi que stimuler la réflexion méthodologique concernant la didactique des langues-cultures
La réalisation d'un cédérom plurilingue, déclinant le même conte ("Miklós fils de jument") dans ses ...
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
Les études rassemblées ici, autour des travaux de François Migeot, portent sur les processus de créa...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
Le processus de création littéraire s’inscrit dans un rapport d’innutrition et la singularité d’une ...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
Cristina Adrada Rafael Ici et ailleurs dans la traduction littér...
La traduction du texte littéraire implique, parfois autant que la création de première main, un proc...
S’établir au-delà de la terre première, trans-humer ; nombreuses sont les œuvres d’auteurs maghrébin...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
International audienceLe présent ouvrage analyse la textualité médiévale, et surtout la manière trad...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La réalisation d'un cédérom plurilingue, déclinant le même conte ("Miklós fils de jument") dans ses ...
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
Les études rassemblées ici, autour des travaux de François Migeot, portent sur les processus de créa...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
Le processus de création littéraire s’inscrit dans un rapport d’innutrition et la singularité d’une ...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
Cristina Adrada Rafael Ici et ailleurs dans la traduction littér...
La traduction du texte littéraire implique, parfois autant que la création de première main, un proc...
S’établir au-delà de la terre première, trans-humer ; nombreuses sont les œuvres d’auteurs maghrébin...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
International audienceLe présent ouvrage analyse la textualité médiévale, et surtout la manière trad...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La réalisation d'un cédérom plurilingue, déclinant le même conte ("Miklós fils de jument") dans ses ...
Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concep...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...