La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point de vue de la traduction, elle devient plus aisément identifiable. Sous cet angle en effet, on peut caractériser les textes qui relèvent de cette catégorie à partir des problèmes récurrents qu’ils posent au traducteur. Dans cette perspective, le colloque international Littératures migrantes et traduction propose de lancer une vaste réflexion sur les littératures migrantes. Tout en partant des difficultés que rencontre tout traducteur qui travaille sur ce type de productions, on élargira progressivement le questionnement. Seront également abordées les différentes traditions critiques qui analysent les littératures migrantes et, par là, les dif...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
International audienceLa notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on...
Littératures migrantes et traduction 18, 19 et 20 juin 2014 La notion de littérature migrante est di...
International audienceLa notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on...
Du 18 au 20 juin 2014, le CIELAM organise, avec le soutien de la Fédération de recherche LiTTT, et e...
Du 18 au 20 juin 2014, le CIELAM organise, avec le soutien de la Fédération de recherche LiTTT, et e...
Dans le prolongement des trois premiers ouvrages de la collection Chemins Croisés, ce recueil met au...
International audienceLes questions linguistiques, traductologiques et juridiques mettent en exergue...
Cliquez sur l'image pour accéder à l'axe Transpositions du Cielam Colloque de l'axe Transpositions d...
International audienceTout comme l’autofiction, la littérature migrante est une littérature du sujet...
L'histoire de la traduction des auteurs turcs en français se confond avec la perception , non seulem...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
La notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on la considère du point...
International audienceLa notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on...
Littératures migrantes et traduction 18, 19 et 20 juin 2014 La notion de littérature migrante est di...
International audienceLa notion de littérature migrante est difficilement cernable. Toutefois, si on...
Du 18 au 20 juin 2014, le CIELAM organise, avec le soutien de la Fédération de recherche LiTTT, et e...
Du 18 au 20 juin 2014, le CIELAM organise, avec le soutien de la Fédération de recherche LiTTT, et e...
Dans le prolongement des trois premiers ouvrages de la collection Chemins Croisés, ce recueil met au...
International audienceLes questions linguistiques, traductologiques et juridiques mettent en exergue...
Cliquez sur l'image pour accéder à l'axe Transpositions du Cielam Colloque de l'axe Transpositions d...
International audienceTout comme l’autofiction, la littérature migrante est une littérature du sujet...
L'histoire de la traduction des auteurs turcs en français se confond avec la perception , non seulem...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...