La culture tchèque représente un espace mineur, non-autosuffisant et par conséquent ouvert sur le monde environnant. En littérature, l’importance des traductions relève entre autres de la nécessité de saturer le champ littéraire. C’est dans ce cadre qu’il faut envisager et, éventuellement, évaluer la présence de la littérature française. Un jeu d’équilibres y est observable. Plusieurs éléments devront être pris en compte pour comprendre la situation actuelle : 1° un bref aperçu des facteurs q..
Cristina Adrada Rafael Ici et ailleurs dans la traduction littér...
À l'heure où l'on s'inquiète de la place de la littérature française sur la scène internationale, ce...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Peut-on maîtriser pleinement une langue étrangère sans en connaître et apprécier la littérature ? Pe...
Le succès d’une littérature étrangère est dû à un subtil mélange de facteurs qui voudraient que cett...
International audienceÉlysée proposée par le Dictionnaire de l'Académie française-après avoir rappel...
Littératures comparées. On se sent estime et sympathie vraie, à l’heure de l’Europe unie, pour ces p...
La littératie Aujourd’hui, lire a changé de sens : ce n’est plus déchiffrer, c’est comprendre. À ce ...
Si l’on intègre la littérature québécoise dans les littératures issues de la colonisation et si par ...
Que la littérature soit en relation avec l’écoute, c’est une évidence. Mais d’abord pour l’écoute du...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
La littérature traduite est le plus souvent perçue comme une porte ouverte pour le lecteur vers une ...
L'histoire de la traduction des auteurs turcs en français se confond avec la perception , non seulem...
La littérature de l’attente et de l’espace de l’attente est remarquable en ce qu’elle es...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Cristina Adrada Rafael Ici et ailleurs dans la traduction littér...
À l'heure où l'on s'inquiète de la place de la littérature française sur la scène internationale, ce...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Peut-on maîtriser pleinement une langue étrangère sans en connaître et apprécier la littérature ? Pe...
Le succès d’une littérature étrangère est dû à un subtil mélange de facteurs qui voudraient que cett...
International audienceÉlysée proposée par le Dictionnaire de l'Académie française-après avoir rappel...
Littératures comparées. On se sent estime et sympathie vraie, à l’heure de l’Europe unie, pour ces p...
La littératie Aujourd’hui, lire a changé de sens : ce n’est plus déchiffrer, c’est comprendre. À ce ...
Si l’on intègre la littérature québécoise dans les littératures issues de la colonisation et si par ...
Que la littérature soit en relation avec l’écoute, c’est une évidence. Mais d’abord pour l’écoute du...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
La littérature traduite est le plus souvent perçue comme une porte ouverte pour le lecteur vers une ...
L'histoire de la traduction des auteurs turcs en français se confond avec la perception , non seulem...
La littérature de l’attente et de l’espace de l’attente est remarquable en ce qu’elle es...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Cristina Adrada Rafael Ici et ailleurs dans la traduction littér...
À l'heure où l'on s'inquiète de la place de la littérature française sur la scène internationale, ce...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...