En attendant le lecteur Rudolf Borchardt est parmi les traducteurs du XXe siècle tout à la fois l’un des plus complets, des plus productifs et des plus originaux. Qu’il soit de nos jours presque tombé dans l’oubli, vient peut-être, précisement, de ces superlatifs. A sa manière, en effet, R.B. était « Europe et Traduction ». Je voudrais donner une idée de la logique historique et du tragique personnel de cet oubli. Pour cela, on définira les traductions de B. comme lieu de rencontre de facteur..
International audienceÀ travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé...
Albert t’Serstevens (1886-1974), écrivain à succès issu d’une vieille famille bruxelloise, fut proli...
Comme l’indique Philippe Minard dans une présentation substantielle du livre, Edward P. Thompson n’e...
Écrire des contes, romans et poèmes, dire un monde… De l’œuvre de l’écrivain en langue occitane Jean...
Mehl Roger. Dietrich Bohnhoeffer, Tentation. Traduit en français par Emile Marion. « Les Cahiers du ...
En Slovénie, Vladimir Levstik (1886-1957) est aujourd'hui surtout connu comme un traducteur des litt...
Sont présentées ici : Ma traduction annotée de la partie conservée de l...
L’ouvrage de Schmitt fait partie de ces livres mal connus parce que trop connus. Bien qu’il soit fré...
Hoepffner Ernest. Boëcis, Poème sur Boèce (fragment), le plus ancien texte littéraire occitan ; rééd...
Le présent mémoire porte sur la caractérisation d'un personnage public dans le cadre de la traductio...
Mehl Roger. Dr Théodore Bovet, Le Mariage, ce grand Mystère. Traduit de l'allemand par Léon Marcel, ...
Bordier Jean-Marc. Traductions inédites de quatre poèmes de Blok. In: Revue des études slaves, tome ...
Faisant suite aux trois volets de notre analyse des traductions allemandes de l’incipit de Bouvard e...
Roger Leverrier (1928-2011) : un infatigable traducteur de la littérature coréenne à redécouvrir Ap...
Le nom de Célestin Bouglé (1870-1940) est aujourd’hui tombé dans l’oubli, sans doute parce que cet i...
International audienceÀ travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé...
Albert t’Serstevens (1886-1974), écrivain à succès issu d’une vieille famille bruxelloise, fut proli...
Comme l’indique Philippe Minard dans une présentation substantielle du livre, Edward P. Thompson n’e...
Écrire des contes, romans et poèmes, dire un monde… De l’œuvre de l’écrivain en langue occitane Jean...
Mehl Roger. Dietrich Bohnhoeffer, Tentation. Traduit en français par Emile Marion. « Les Cahiers du ...
En Slovénie, Vladimir Levstik (1886-1957) est aujourd'hui surtout connu comme un traducteur des litt...
Sont présentées ici : Ma traduction annotée de la partie conservée de l...
L’ouvrage de Schmitt fait partie de ces livres mal connus parce que trop connus. Bien qu’il soit fré...
Hoepffner Ernest. Boëcis, Poème sur Boèce (fragment), le plus ancien texte littéraire occitan ; rééd...
Le présent mémoire porte sur la caractérisation d'un personnage public dans le cadre de la traductio...
Mehl Roger. Dr Théodore Bovet, Le Mariage, ce grand Mystère. Traduit de l'allemand par Léon Marcel, ...
Bordier Jean-Marc. Traductions inédites de quatre poèmes de Blok. In: Revue des études slaves, tome ...
Faisant suite aux trois volets de notre analyse des traductions allemandes de l’incipit de Bouvard e...
Roger Leverrier (1928-2011) : un infatigable traducteur de la littérature coréenne à redécouvrir Ap...
Le nom de Célestin Bouglé (1870-1940) est aujourd’hui tombé dans l’oubli, sans doute parce que cet i...
International audienceÀ travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé...
Albert t’Serstevens (1886-1974), écrivain à succès issu d’une vieille famille bruxelloise, fut proli...
Comme l’indique Philippe Minard dans une présentation substantielle du livre, Edward P. Thompson n’e...