Roger Leverrier (1928-2011) : un infatigable traducteur de la littérature coréenne à redécouvrir Après quarante-deux années passées en Corée du Sud, d’abord comme missionnaire catholique dans la province du Kyŏngsang, puis comme professeur à l’université Hankuk des Études étrangères à Séoul, Roger Leverrier, de nom coréen Yŏ Tongch’an (呂東贊), retourna dans sa Normandie natale au milieu des années 1990. Dès lors, non seulement il remit sur le métier la traduction commencée dans ses années coré..
L’architecte-urbaniste anglais Raymond Unwin est à l’histoire de l’urbanisme ce que Shakespeare est ...
Robert Marteau n’est pas un traducteur professionnel et il ne connaît pas nécessairement les langues...
De Launay Marc B. Le traducteur médusé. In: Langue française, n°51, 1981. La traduction, sous la dir...
Roger Leverrier (1928-2011) : un infatigable traducteur de la littérature coréenne à redécouvrir Ap...
Être poète et traducteur C’est en 1997 qu’est publié chez Gallimard un ouvrage intitulé D’une lyre à...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
Edmond Vandercammen (1901-1980) est un poète belge d'expression française, peintre, instituteur et t...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
A travers 4 traductions de Mathias Enard (deux poèmes issus de la tradiction littéraire obscène pers...
International audienceLorand Gaspar (1925-), originaire de Hongrie, maîtrisant plusieurs langues, au...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Sopeña Balordi A. Emma. Les Mémoires d'Hadrien à travers un écrivain-traducteur : réécriture littéra...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
En Slovénie, Vladimir Levstik (1886-1957) est aujourd'hui surtout connu comme un traducteur des litt...
L’architecte-urbaniste anglais Raymond Unwin est à l’histoire de l’urbanisme ce que Shakespeare est ...
Robert Marteau n’est pas un traducteur professionnel et il ne connaît pas nécessairement les langues...
De Launay Marc B. Le traducteur médusé. In: Langue française, n°51, 1981. La traduction, sous la dir...
Roger Leverrier (1928-2011) : un infatigable traducteur de la littérature coréenne à redécouvrir Ap...
Être poète et traducteur C’est en 1997 qu’est publié chez Gallimard un ouvrage intitulé D’une lyre à...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
Edmond Vandercammen (1901-1980) est un poète belge d'expression française, peintre, instituteur et t...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
A travers 4 traductions de Mathias Enard (deux poèmes issus de la tradiction littéraire obscène pers...
International audienceLorand Gaspar (1925-), originaire de Hongrie, maîtrisant plusieurs langues, au...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Sopeña Balordi A. Emma. Les Mémoires d'Hadrien à travers un écrivain-traducteur : réécriture littéra...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
En Slovénie, Vladimir Levstik (1886-1957) est aujourd'hui surtout connu comme un traducteur des litt...
L’architecte-urbaniste anglais Raymond Unwin est à l’histoire de l’urbanisme ce que Shakespeare est ...
Robert Marteau n’est pas un traducteur professionnel et il ne connaît pas nécessairement les langues...
De Launay Marc B. Le traducteur médusé. In: Langue française, n°51, 1981. La traduction, sous la dir...