This essay posits translators\u27 prefaces as democratic spaces of individuality. Among the usually limited opportunities for translators to present their work and discuss its nuances, challenges, methods, and solutions, a translator\u27s preface affords the rare luxury of displaying one\u27s array of tools and, by establishing one\u27s credentials, convincing readers of the legitimacy of specific translatorial choices. However, the possibilities and expectations of a translator\u27s preface are strongly influenced by factors that hinder the translator\u27s freedom of expression and are, to some extent, enslaved to a strictly persuasive function. These pre-packaged topics seem to weigh even more on the translators of so-called \u27classic\u...
none1noIn recent years there has been increasing interest in the connection between translation and ...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
In the essay I foreground the role of the translator as an individual reader and a mediator in a cul...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
It seemed equally important to find out something about the translators: their background, the natur...
Dante’s intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in Americ...
The success or failure of any translation depends on who controls the narrative and how faithfully t...
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between th...
[Δε διατίθεται περίληψη]After a few general considerations on literary translations and the difficul...
In this essay, based on my experience as a translator of poetry, I foreground the role of the trans...
In this book chapter, I explore how the translation process fosters cross cultural dialogue in both ...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
In developing reading and translating strategies, translators should try out a variety of possible a...
This article deals with the issue of the role of a translator in translating specialized texts. It i...
none1noIn recent years there has been increasing interest in the connection between translation and ...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
In the essay I foreground the role of the translator as an individual reader and a mediator in a cul...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
It seemed equally important to find out something about the translators: their background, the natur...
Dante’s intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in Americ...
The success or failure of any translation depends on who controls the narrative and how faithfully t...
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between th...
[Δε διατίθεται περίληψη]After a few general considerations on literary translations and the difficul...
In this essay, based on my experience as a translator of poetry, I foreground the role of the trans...
In this book chapter, I explore how the translation process fosters cross cultural dialogue in both ...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
In developing reading and translating strategies, translators should try out a variety of possible a...
This article deals with the issue of the role of a translator in translating specialized texts. It i...
none1noIn recent years there has been increasing interest in the connection between translation and ...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...