The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious language in a secular play, using The Merchant of Venice in China as a reference. Under the ”power turn” or “political turn” in translation studies, omissions and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship in the prevalent socio-political context. But the theology of each individual translating agent is often neglected as an important contributing factor to such untranslatability. This thesis offers a comprehensive approach in tracing the hermeneutical process of the translators/directors as a reader and the situational process and semiotics of theatre translation, which altogether ...
The aim of this article is threefold: first, a brief history of drama translation as exchange of dra...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
The heterogeneity and the heteroglossic potential in Shakespearean plays are discovered and rediscov...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and...
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
Translating is never about translation word for word of a given piece. Whenever we translate, a seri...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Theatre translation can be defined as the set of linguistic, scenic, ideological and cultural transp...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
The aim of this article is threefold: first, a brief history of drama translation as exchange of dra...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
The heterogeneity and the heteroglossic potential in Shakespearean plays are discovered and rediscov...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and...
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semiotician...
Translating is never about translation word for word of a given piece. Whenever we translate, a seri...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Theatre translation can be defined as the set of linguistic, scenic, ideological and cultural transp...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
The aim of this article is threefold: first, a brief history of drama translation as exchange of dra...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
The heterogeneity and the heteroglossic potential in Shakespearean plays are discovered and rediscov...