The heterogeneity and the heteroglossic potential in Shakespearean plays are discovered and rediscovered in the constant interplay between these plays and other forms of theatre across cultural borders. The crossing is made possible by the incessant explorations of universal values embedded in them. This, however, does not mean an overlook of cultural differences. Walter Benjamin, when conceptualizing his theory of translation, adopts the metaphor “afterlife” to describe the relationship between an original and its translation. Translation is empowered with the ability to transform the original and to make it anew. It is separated from its original text and at the same time it is rooted in this original. This finds resonance on stage in whe...
Along the Expansion of Western civilization, Shakespeare’s works have influenced China, the largest ...
Written by a team of leading international scholars, this Companion is designed to illuminate Shakes...
We are used to thinking of translation as a prominent Elizabethan activity, remembering Matthiessen’...
Shakespeare is a most active participant in so-called intercultural theatre. This essay tries to det...
This study considers the ways in which Shakespeare’s plays have been adapted in cross-cultural conte...
This study considers the ways in which Shakespeare’s plays have been adapted in cross-cultural conte...
Named the Writer of the Millennium, Shakespeare has come full circle and become a cliché, embraced b...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
This paper tries to detect key elements in the translated performance of Shakespeare by focusing on ...
In the modern world we are accustomed to conceptualising international relations in terms of nationa...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
This paper focuses on the practice of translating Brazilian playwright Samir Yazbek’s play The Rit...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
Along the Expansion of Western civilization, Shakespeare’s works have influenced China, the largest ...
Written by a team of leading international scholars, this Companion is designed to illuminate Shakes...
We are used to thinking of translation as a prominent Elizabethan activity, remembering Matthiessen’...
Shakespeare is a most active participant in so-called intercultural theatre. This essay tries to det...
This study considers the ways in which Shakespeare’s plays have been adapted in cross-cultural conte...
This study considers the ways in which Shakespeare’s plays have been adapted in cross-cultural conte...
Named the Writer of the Millennium, Shakespeare has come full circle and become a cliché, embraced b...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
Translation as an activity involving two languages and two cultures poses severe challenges for a tr...
This paper tries to detect key elements in the translated performance of Shakespeare by focusing on ...
In the modern world we are accustomed to conceptualising international relations in terms of nationa...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
This paper focuses on the practice of translating Brazilian playwright Samir Yazbek’s play The Rit...
The research is a hermeneutic-cum-semiotic approach to the study of the translatability of religious...
Along the Expansion of Western civilization, Shakespeare’s works have influenced China, the largest ...
Written by a team of leading international scholars, this Companion is designed to illuminate Shakes...
We are used to thinking of translation as a prominent Elizabethan activity, remembering Matthiessen’...