La traduction : la théorie et la pratique. Les deux s'interfèrent et se fusionnent au point que traduire'' est à la fois la théorie et la pratique. Mais traduire'' ne veut pas forcément dire faire de la traduction. Traduire'' est le côté artistique personnel de la traduction. Elle le contient. Cependant, elle est, elle-même, sujette à d'autres disciplines et ne bénéficie pas d'un statut bien défini comme c'est le cas pour la sémantique. L'ambiguïté taxinomique laisse improviser dans le domaine de la traduction. Plusieurs branches de la connaissance humaine revendiquent une priorité qui prétend être en mesure de parrainer une telle vaste et importante activité. Dans le contexte arabo-islamique, cette ambiguïté prend d'autres perspectives. Ce...
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une cer-taine manière [...]. Au lieu de dire, comme les an...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Que la traduction ait une visée mimétique, qu’elle cherche à reproduire au mieux son original est in...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécr...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la ...
Houria Abdelouahed est psychanalyste, maître de conférences à l’université Paris Denis Diderot. Sa r...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabe. Cela se vérifie à traver...
Dans l'esprit de l'élargissement des horizons de la traductologie, la présente thèse propose de fair...
Communication sans actes, Université de Tlemcen (Algérie), Faculté des lettres (en français)
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une cer-taine manière [...]. Au lieu de dire, comme les an...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Que la traduction ait une visée mimétique, qu’elle cherche à reproduire au mieux son original est in...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécr...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie ...
Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la ...
Houria Abdelouahed est psychanalyste, maître de conférences à l’université Paris Denis Diderot. Sa r...
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabe. Cela se vérifie à traver...
Dans l'esprit de l'élargissement des horizons de la traductologie, la présente thèse propose de fair...
Communication sans actes, Université de Tlemcen (Algérie), Faculté des lettres (en français)
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
"Une langue nous oblige à voir le monde d'une cer-taine manière [...]. Au lieu de dire, comme les an...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Que la traduction ait une visée mimétique, qu’elle cherche à reproduire au mieux son original est in...