In one of his sonnets, Jorge Luis Borges quotes a sententia which he attributes to Omar Khayyām, but which in fact derives from one of the liberties taken by Edward FitzGerald in his English translation of the Persian's quatrains. In this study we minutely analyse the meaning of the original quatrain and then proceed to show how FitzGerald's translation, as well as, to a lesser degree, Nicholas' French translation, make their weight felt in many translations into Spanish and other European languages. With our study of the transmission of a single quatrain in the West, we particularize and illustrate the problems involved in the transmission and reception of Khayyām's poetry in general.Jorge Luis Borges cita en uno de sus sonetos una sentenc...
Most translations with which we are familiar have been performed within the Indoeuropean family of l...
The motif of the castaway living and philosophising for years on a desert island is one which has ca...
THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily ...
Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regard...
The present study attempted to examine whether Edward Fitzgerald’s English translation of Khayyam’s ...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
International audienceOn the basis of the translation strategies mentioned below, this article offe...
In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do ...
The Spanish edition of Virginia Woolf’s 'Orlando – A Biography' was published in Sur, Buenos Aires (...
childhood translation was a daily experience for him since he spoke both Spanish and English at home...
AbstractDuring the process of translation, the relatedness of content and form sometimes leads to so...
This article intends to present briefly Borges' main theoretical ideas on translation and how his co...
Mathnawī, one of the basic works of Islamic civilization, has received great attention since the day...
Much debate in translation studies has been spurred by Jorge Luis Borges's work, with discussions ch...
This book fills a gap by providing a new selection and description of almost 900 editions of the wor...
Most translations with which we are familiar have been performed within the Indoeuropean family of l...
The motif of the castaway living and philosophising for years on a desert island is one which has ca...
THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily ...
Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regard...
The present study attempted to examine whether Edward Fitzgerald’s English translation of Khayyam’s ...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
International audienceOn the basis of the translation strategies mentioned below, this article offe...
In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do ...
The Spanish edition of Virginia Woolf’s 'Orlando – A Biography' was published in Sur, Buenos Aires (...
childhood translation was a daily experience for him since he spoke both Spanish and English at home...
AbstractDuring the process of translation, the relatedness of content and form sometimes leads to so...
This article intends to present briefly Borges' main theoretical ideas on translation and how his co...
Mathnawī, one of the basic works of Islamic civilization, has received great attention since the day...
Much debate in translation studies has been spurred by Jorge Luis Borges's work, with discussions ch...
This book fills a gap by providing a new selection and description of almost 900 editions of the wor...
Most translations with which we are familiar have been performed within the Indoeuropean family of l...
The motif of the castaway living and philosophising for years on a desert island is one which has ca...
THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily ...