International audienceOn the basis of the translation strategies mentioned below, this article offers a critical analysis of the first English translation of Edward FitzGerald’s Rubáiyát. In general, we may wonder if FitzGerald was successful in conveying the unique rhythm and musicality of the Persian text in his translation? Did he also succeed in maintaining the semantic and rhythmic interaction of the original text? According to the theories of certain translation scholars such as Henri Meschonnic, Antoine Berman, Derek Attridge, and Gerard Desson, this article seeks to examine the questions raised by the translation of the Persian rhythm and the correlation between the meaning and the rhythm of the original text, and what is found in ...
International audienceSi le rythme est une « réalité fondamentale du langage », en quoi est-il impor...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
International audienceOn the basis of the translation strategies mentioned below, this article offe...
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dan...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regard...
International audienceBaldwin’s Another Country is a deeply rhythmic novel, developing its musical t...
The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument...
In one of his sonnets, Jorge Luis Borges quotes a sententia which he attributes to Omar Khayyām, but...
« Tyger, Tyger, burning bright! In the forests of the night! » : un poème anglais composé dans un ry...
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the wav...
Partant d’un corpus canadien-québécois d’essais traduits du français vers l’anglais et de l’anglais ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
The present study attempted to examine whether Edward Fitzgerald’s English translation of Khayyam’s ...
International audienceSi le rythme est une « réalité fondamentale du langage », en quoi est-il impor...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
International audienceOn the basis of the translation strategies mentioned below, this article offe...
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dan...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regard...
International audienceBaldwin’s Another Country is a deeply rhythmic novel, developing its musical t...
The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument...
In one of his sonnets, Jorge Luis Borges quotes a sententia which he attributes to Omar Khayyām, but...
« Tyger, Tyger, burning bright! In the forests of the night! » : un poème anglais composé dans un ry...
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the wav...
Partant d’un corpus canadien-québécois d’essais traduits du français vers l’anglais et de l’anglais ...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
The present study attempted to examine whether Edward Fitzgerald’s English translation of Khayyam’s ...
International audienceSi le rythme est une « réalité fondamentale du langage », en quoi est-il impor...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...