« Tyger, Tyger, burning bright! In the forests of the night! » : un poème anglais composé dans un rythme s’écartant de la mesure iambique produit chez l’auditeur un effet saisissant. Cet article avance que le rythme non iambique requiert spécifiquement une traduction dans la langue cible, surtout dans la mesure où il est souvent intimement lié à une forme ou à un genre. Quelles sont les ressources du français pour traduire ce rythme, ou tout au moins rendre certains de ses effets ? Est-il possible de rendre un rythme fortement accentuel dans une langue syllabique ? Cette étude passe en revue les outils d’analyse rythmique utiles aux traducteurs et étudie différentes tentatives de traduction de poèmes non iambiques : limericks, rythme trocha...
Le limerick est un court poème de cinq vers rimés qui allie un contenu fantaisiste à une métrique ex...
Cette étude envisage la traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline en roumain sous l'angle de...
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the wav...
International audienceBaldwin’s Another Country is a deeply rhythmic novel, developing its musical t...
Partant d’un corpus canadien-québécois d’essais traduits du français vers l’anglais et de l’anglais ...
International audienceSi le rythme est une « réalité fondamentale du langage », en quoi est-il impor...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument...
This paper is part of a more extensive research project focusing on the mediation of rhythmic elemen...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceOn the basis of the translation strategies mentioned below, this article offe...
Cet article déploie une réflexion sur l’enjeu traductologique du rythme, illustrée par l’exemple d’u...
Cet article présente les résultats d’une étude du rythme prosodique du français et de l’anglais de F...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
Le limerick est un court poème de cinq vers rimés qui allie un contenu fantaisiste à une métrique ex...
Cette étude envisage la traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline en roumain sous l'angle de...
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the wav...
International audienceBaldwin’s Another Country is a deeply rhythmic novel, developing its musical t...
Partant d’un corpus canadien-québécois d’essais traduits du français vers l’anglais et de l’anglais ...
International audienceSi le rythme est une « réalité fondamentale du langage », en quoi est-il impor...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
The principal preoccupation of this article is the way in which translation can act as an instrument...
This paper is part of a more extensive research project focusing on the mediation of rhythmic elemen...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
International audienceOn the basis of the translation strategies mentioned below, this article offe...
Cet article déploie une réflexion sur l’enjeu traductologique du rythme, illustrée par l’exemple d’u...
Cet article présente les résultats d’une étude du rythme prosodique du français et de l’anglais de F...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
International audienceConsidered an important criterion for assessing the quality of a translation, ...
Le limerick est un court poème de cinq vers rimés qui allie un contenu fantaisiste à une métrique ex...
Cette étude envisage la traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline en roumain sous l'angle de...
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the wav...