Cette étude envisage la traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline en roumain sous l'angle de la transmission d'une poétique qui se construit sur des valeurs rythmiques. La thèse, qui prend comme fil conducteur la métaphore du jazz,se concentre sur les aspects lexicaux du rythme. Dans la première partie, l'effet dev ariation, source de rythme jazzé, est étudié à travers l'analyse de la traduction du pronom on. L'examen de la variation prend également comme champ d'application l'usage particulier de la variation graphique. Autour de la variation minuscule / majuscule, Céline organise d'autres variations fonctionnelles et textuelles : la variation mention / usage, la variation métaphore / allégorie, la variation polyphonique des points...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pr...
Cette étude envisage la traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline en roumain sous l'angle de...
International audienceSi le rythme est une « réalité fondamentale du langage », en quoi est-il impor...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
Ce numéro réunit les contributions de chercheurs travaillant sur deux dimensions de la prosodie du f...
Cet article déploie une réflexion sur l’enjeu traductologique du rythme, illustrée par l’exemple d’u...
Dans le cadre du texte poétique, le procédé stylistique de la répétition lexicale semble essentiel p...
La réalisation d'un cédérom plurilingue, déclinant le même conte ("Miklós fils de jument") dans ses ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Codes et langage » S2 La Trame musicale des textes : Rythmes syncopés et « jazzés » de la Négritud...
L’objectif général de ce mémoire est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur les dive...
Le chapitre XXII du livre Versus : la version réfléchie. Des signes au texte (2004) de Michel Ballar...
En 1991, Philippe Brunet publie une traduction inédite de la poétesse grecque archaïque du VII ème s...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pr...
Cette étude envisage la traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline en roumain sous l'angle de...
International audienceSi le rythme est une « réalité fondamentale du langage », en quoi est-il impor...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
Ce numéro réunit les contributions de chercheurs travaillant sur deux dimensions de la prosodie du f...
Cet article déploie une réflexion sur l’enjeu traductologique du rythme, illustrée par l’exemple d’u...
Dans le cadre du texte poétique, le procédé stylistique de la répétition lexicale semble essentiel p...
La réalisation d'un cédérom plurilingue, déclinant le même conte ("Miklós fils de jument") dans ses ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Codes et langage » S2 La Trame musicale des textes : Rythmes syncopés et « jazzés » de la Négritud...
L’objectif général de ce mémoire est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur les dive...
Le chapitre XXII du livre Versus : la version réfléchie. Des signes au texte (2004) de Michel Ballar...
En 1991, Philippe Brunet publie une traduction inédite de la poétesse grecque archaïque du VII ème s...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pr...