Cet article propose une étude comparative des protagonistes respectifs de Black Swan Green et The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, deux romans de l'écrivain britannique David Mitchell, sous l'angle du tournant fictionnel de la traduction. Bien que les personnages n'aient à priori aucun lien, l'un étant un adolescent dans l'Angleterre de l'ère Thatcher, l'autre un clerc de notaire hollandais dans le Japon du XVIIème siècle, tous deux se retrouveront poussés à traduire un texte pour la première fois de leur vie. Nous examinerons donc la représentation relativement peu explorée de la figure du traducteur amateur dans la fiction, et analyserons les nombreuses thématiques et parallélismes présents dans la narration de David Mitchell sur le pro...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
La littérature pour la jeunesse fait d’autant plus souvent l’objet de traductions que l’enfant est m...
Cet article propose une étude comparative des protagonistes respectifs de Black Swan Green et The Th...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
International audienceMediations are a central theme in David Mitchell’s ‘house of fiction’, a set o...
La question de la médiation revient fréquemment dans la « maison de fiction » de David Mitchell, où ...
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodolog...
International audienceJohn Dryden était un bon connaisseur de l' oeuvre et de la pensée théorique de...
Le présent article explore le roman policier de Friedrich Dürrenmatt La promesse. Requiem pour le ro...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Cet article formule des hypothèses sur la traduction à partir d’une œuvre de fiction de Jean Paul do...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
National audienceThis article aims at observing literary genre translation (e.g. fantasy) through th...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
La littérature pour la jeunesse fait d’autant plus souvent l’objet de traductions que l’enfant est m...
Cet article propose une étude comparative des protagonistes respectifs de Black Swan Green et The Th...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
International audienceMediations are a central theme in David Mitchell’s ‘house of fiction’, a set o...
La question de la médiation revient fréquemment dans la « maison de fiction » de David Mitchell, où ...
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodolog...
International audienceJohn Dryden était un bon connaisseur de l' oeuvre et de la pensée théorique de...
Le présent article explore le roman policier de Friedrich Dürrenmatt La promesse. Requiem pour le ro...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Cet article formule des hypothèses sur la traduction à partir d’une œuvre de fiction de Jean Paul do...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
National audienceThis article aims at observing literary genre translation (e.g. fantasy) through th...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
La littérature pour la jeunesse fait d’autant plus souvent l’objet de traductions que l’enfant est m...