National audienceThis article aims at observing literary genre translation (e.g. fantasy) through the lens of Antoine Berman's theories: as the genre seems to benefit from a newly acquired popularity and more and more “classic” retranslations appear, one can wonder if it is possible to see the signs of a true “translation project” appear, and if such a notion is relevant for a popular genre?Le but de cet article est d'envisager la traduction de genre (ici, de fantasy) à l'aune des théories d'Antoine Berman : alors que le genre semble avoir le vent en poupe et que l'on voit apparaître de plus en plus de retraductions de "classiques", peut-on déceler les prémisses d'un véritable "projet de traduction" global pour la fantasy ? La notion a-t-el...
International audienceQuelle résonance a la traduction aujourd’hui dans la presse culturelle ? Pour ...
article écrit avec D. Lauzon et D. RiggsInternational audienceCet article part des remarques faites,...
Si un texte original est toujours un texte en devenir, puisque, selon Antoine Berman, une œuvre de f...
International audienceThe beginning of the XXI st century in France has seen numerous retranslations...
Au tournant des années 2000, l’arrivée sur les écrans d’adaptations d’œuvres de fantasy et leur réce...
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodolog...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
National audienceAfter rather difficult beginnings, the A Song of Ice and Fire saga, pushed by soari...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans ...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
Le présent article porte sur la coédition internationale d’ouvrages de fiction. Il s’intéresse en pa...
Ce mémoire de master traite de la traduction de la littérature fantasy et examine les défis lors de ...
International audienceCet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les dé...
International audienceQuelle résonance a la traduction aujourd’hui dans la presse culturelle ? Pour ...
article écrit avec D. Lauzon et D. RiggsInternational audienceCet article part des remarques faites,...
Si un texte original est toujours un texte en devenir, puisque, selon Antoine Berman, une œuvre de f...
International audienceThe beginning of the XXI st century in France has seen numerous retranslations...
Au tournant des années 2000, l’arrivée sur les écrans d’adaptations d’œuvres de fantasy et leur réce...
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodolog...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
National audienceAfter rather difficult beginnings, the A Song of Ice and Fire saga, pushed by soari...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans ...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
Le présent article porte sur la coédition internationale d’ouvrages de fiction. Il s’intéresse en pa...
Ce mémoire de master traite de la traduction de la littérature fantasy et examine les défis lors de ...
International audienceCet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les dé...
International audienceQuelle résonance a la traduction aujourd’hui dans la presse culturelle ? Pour ...
article écrit avec D. Lauzon et D. RiggsInternational audienceCet article part des remarques faites,...
Si un texte original est toujours un texte en devenir, puisque, selon Antoine Berman, une œuvre de f...