Cet article formule des hypothèses sur la traduction à partir d’une œuvre de fiction de Jean Paul dont le sujet central est la fabrique de l’autorité. Sous ses diverses formes (traduction effective ou fausse, traduction de noms propres, de lettres ou de textes), la traduction permet de se faire un nom d’auteur, mais elle produit aussi une signature problématique, voire inassignable lorsque le traducteur devient plagiaire. L’ironie de l’expression « copie originale » se réverbère dans l’œuvre tout entière qui met en crise la catégorie de l’identité autant que la figure de l’Auteur romantique.This article presents several hypotheses about translation, drawing on a fictional work by Jean Paul on the making of authority. Translation, in its var...
L’attention que l’on porte aux manuscrits des écrivains diffère de celle que l’on accorde aux brouil...
Remarque préliminaire : lorsque la traduction des textes allemands cités dans le cadre de cet articl...
Cet article se propose de décrire le travail de retraduction à la lumière des premières traductions ...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
L’article présente quelques éléments de réception de Jacques Derrida en Amérique à partir de la trad...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
Les commentaires suscités par les notes du traducteur sont aussi nombreux que variés et la question ...
L’objectif de cet article est d’étudier les modèles de traduction susceptibles d’être mis en relatio...
Il existe fondamentalement deux façons d’envisager la traduction. La première consiste à ne voir dan...
À la frontière des études littéraires et de la traductologie, cet article étudie la dimension pastic...
L’objectif de cet article est de présenter à la base des recherches historques et linguistiques, la ...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherc...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
L’attention que l’on porte aux manuscrits des écrivains diffère de celle que l’on accorde aux brouil...
Remarque préliminaire : lorsque la traduction des textes allemands cités dans le cadre de cet articl...
Cet article se propose de décrire le travail de retraduction à la lumière des premières traductions ...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
L’article présente quelques éléments de réception de Jacques Derrida en Amérique à partir de la trad...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
Les commentaires suscités par les notes du traducteur sont aussi nombreux que variés et la question ...
L’objectif de cet article est d’étudier les modèles de traduction susceptibles d’être mis en relatio...
Il existe fondamentalement deux façons d’envisager la traduction. La première consiste à ne voir dan...
À la frontière des études littéraires et de la traductologie, cet article étudie la dimension pastic...
L’objectif de cet article est de présenter à la base des recherches historques et linguistiques, la ...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherc...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
L’attention que l’on porte aux manuscrits des écrivains diffère de celle que l’on accorde aux brouil...
Remarque préliminaire : lorsque la traduction des textes allemands cités dans le cadre de cet articl...
Cet article se propose de décrire le travail de retraduction à la lumière des premières traductions ...